Shri Dana-keli-cintamani
Ragunath das goswami
Text 1
kurvanaih shatam ashisham nija-nija-preyo-jayayotsukaih
sviya-sviya-ganaih sphutam kutilaya vacati-tungi-kritah
gavyanam nava-dana-kalpana-krite praudham mithah spardhinor
gandharva-giridharinor giri-tate keli-kalih patu vah
kurvanaih-granting; satam-hundreds; asisam-of benedictions; nija-own; nija-own; asisam-of benedcitions; nija-own; preyah-beloved; jayaya-for victory; utsukaih-eager; sviya-own; sviya-own; ganaih-with groups; sphutam-clearly; kutilaya-with crooked; vaca-words; ati-tungi-kritah-intense; gavyanam-of milk products; nava-new; dana-gift; kalpana-consideration; krite-in the doing; praudham-increased; mithah- mutually; spardhinaoh-of the two rivals; gandharva-of Shrimati Radharani; giridharinoh-of Shri Krishna; giri-of Govardhan Hill; tate-at the slope; keli-of pastimes; kalih-quarrel; patu-may protect; vah-you.
May Shri Shri Gandharva-Giridhari's (Radha-Krishna's) intently playful quarrel over a toll of milk-products at the base of Govardhana Hill, where Their friends, filled with hundreds of desires for their friend's victory, spoke many clever, crooked words, protect you all.
Text 2
uddama-narma-rasa-ranga-taranga-kanta-
radha-sarid-giridhararnava-sangamottham
shri-rupa-caru-caranabja-rajah-prabhavad
andho 'pi dana-nava-keli-manim cinomi
uddama-exalted; narma-of joking words; rasa-of nectar; ranga-of delight; taranga-waves; kanta-beautiful; radha-of Shrimati Radharani; sarit-the stream; giridhara-of Shri Giridhari; arnava-of the ocean; sangama-of the contact; uttham-arisen; shri-rupa-of Shrila Rupa Gosvami; caru-beautiful; carana-feet; abja-of the lotus flower; rajah-the pollen; prabhavat-by the effulgence; andhah-blind; api-although; dana-toll-collecting; nava-new; keli-pastimes; manim-the gem; cinomi-I collect.
Although I am blind, by the power of the effulgence of the pollen of Shrila Rupa Gosvami 's splendid lotus feet, I now take the eternally-new dana-keli-pastime jewel created by the meeting of the flowing stream of Shri Radha and the ocean of Lord Giridhari, both very beautiful, and both filled with nectar waves of exalted joking words.
Text 3
saharakhyam jayati sadanam gokule gokulesha-
bhrata mantri vasati su-matis tatra namnopanandah
tasya shriman nikhila-gunavan sunur adyah shubhadro
bharya tasyatula-kulavati kunda-parva latante
sahara-Sahara; akhyam-named; sadanam-abode; gokule-in Gokula; gokula-isa-of the king of Gokula; bhrata-the brother; mantri-counsellor; vasati-lives; su-matih-very intelligent; tatra-there; namna-by name; upanandah-Upananda; tasya-of him; shriman-handsome and opulent; nikhila-all; guna-van-possessing virtues; sunuh-son; adyah-first-born; shubhadrah-Subhadra; bharya-wife; tasya-his; atula-kulavati-from a very pious family; kunda-parva lata-ante-Kundalata devi.
All glories to Sahara-grama, the residence of Upananda, the brother and intelligent minister of Gokula's king. Upananda's handsome and virtous son is Subhadra, and Subhadra's highly qualified wife is Kundalata.
Text 4
pushpair bhringair vividha-vihagair bhrajad-urviruhanam
shandaih samyag-vilasitatame nishkute saurabhadhye
khelantyoru-pranayam anaya hanta kutradhuna tau
kurvate kim kim iti sumukhi tatra prishta vayasya
pushpaih-with flowers; bhringaih-with bumble-bees; vividha-with various; vihagaih-birds; bhrajat-shining; urviruhanam-of trees; sandaih-with multitudes; samyak-vilasitatame; splendid; niskute-in the garden; saurabha-adhye-aromatic; khelantya-playing; uru-with great; pranayam-love; anaya-with her; hanta-indeed; kutra-where?; adhuna-now; tau-they; kurvate-are performing; kim kim-what? what?; iti-thus; sumukhi-Sumukhi; tatra-there; prishta-question; vayasya-by her friend.
Near Subhadra's house is a splendid aromatic garden filled with many flowers, bees, birds, and splendid trees. As she played in that garden, Kundalata asked her friend Sumukhi: {.sy 168}Where are Radha and Krishna now? What are They doing?"
Text 5
tasyah shrimad-vadana-kamalaj jalpa-madhvika-dhara-
syandam radha-girivaradhara-prashna-karpura-kamram
pitvanandocchalita-pulakojjrimbha-sambhavuka-shrih
sa tad-vartam prathayitum atharambham utka cakara
tasya-her; shrimat-beautiful; vadana-mouth; kamalat-from the lotus flower; jalpa-of conversation; madhvika-of madhivka nectar; dhara-the flood; syandam-trickling; radha-of Shrimati Radharani; girivara-dhara-of Shriman Giridhari; prasna-of questions; karpura-with camphor; kamram-made pleasing; pitva- having drunk; ananda-with bliss; ucchalita-pulaka-of hairs standing up; ujjrmbha-with the manifestation; sambhavuka-shrih- beautiful; sa-she; tat-of Them; vartam-the news; prathayitum-to declare; atha-then; arambham-beginning; utka-eager; cakara-did.
When she drank the stream of these madhvika-nectar words flowing from the lotus flower of Kundalata's mouth and sweetened with the camphor of questions about Shri Shri Radha-Giridhari, eager, beautiful Sumukhi, filled with ecstasy and the hairs of her body upright, began to tell the news of Their pastimes.
Text 6
shastasyarthe sva-suta-halino mitra-putragha-shatror
apy asaktya pratinidhitaya shaurina sanniyuktah
shatram kartum rahasi bhagavan bhagurir dikshito 'bhut
snehollasaih saha-muni-ganas tatra govinda-kunde
sastasya-of auspiciousness; arthe-for the purpose; sva-his own; suta-son; halinah-of Balarama; mitra-of friend; putra-the son; agha-of Aghasura; satroh-of the enemy; api-also; asaktasya-attached; pratinidhitaya-as a substitute; saurina-by Vasudeva Maharaja; sanniyuktah-engaged; satram-the sacrifice; kartum-to perform; rahasi-in secret; bhagavan-the exalted; bhagurih-Bhaguri; dikshitah-initiated; abhut-was; sneha-ullasaih-with great affection; saha-with; muni-of sages; ganah-the assembly; tatra-there; govinda-kunde-at Govinda-kunda.
Affectionately attached to Balarama, his own son, and Krishna, his friend's son, Maharaja Vasudeva arranged that Bhagavan Bhaguri perform a Vedic sacrifice for Their benefit. Accompanied by many sages, Bhagavan Bhaguri lovingly performed that sacrifice at Govinda-kunda with great secrecy.
Text 7
tasmin shatre ruciram aciram navya-gavyam svayam ya
dhritva nitam sirasi sucayo dadyur abhira-vamah
tabhyah kaman atha mani-ganalankritih saubhagam ca
pritya satyam sadasi munayo hanta yacchanti sadyah
tasmin-in that; satre-sacrifice; ruciram-charming; aciram-quickly; navya-fresh; gavyam-milk-products; svayam-personally; yah-who; dhritva-taking; nitam-brought; sirasi-on the head; sucayah-pure; dadyuh-gave; abhira-vamah-gopis; tabhyah-to them; kaman-desires; atha-then; mani-gana-alakritih-decoration of jewels; saubhagam-auspiciousness; ca-and; pritya-with pleasure; satyam-in truth; sadasi-in the assembly; munayah-the sages; hanta-indeed; yacchanti-offer; sadyah-at once.
The pure-hearted gopis quickly arrived at that sacrificial arena and, taking the milk-products they carried on their heads, offered them to the sages. The sages were very pleased, and in reciprocation at once blessed them and gave them gifts of many jewel ornaments, in this way fulfilling all their desires.
Texts 8-10
nana-vrikshair madhukara-ruta-syandi-pushpabhiramyaih
kunja-stomair api ca paritas tadrishair bhrajitasya
saurabhyadhyaih kumuda-kamalaih sadhu-phullair virajat-
paniyasya sva-krita-sarasas tira-kunje vasanti
shrutvaivaitan nibhrita-vivritim s.ukshmadhi-sharikasyad
utkanthabhis taralita-manah sa-priyali-gana sa
snatva samyag vividha-vasanair bhushanair bhushita drak
kashmirais tat-pranaya-patalair apy alam rushita ca
kritva pujam atha dina-pateh shuddha-bhavena shuddha
baddhakanksham hridaya-gagane goshtha-candram smaranti
haimam kumbham nihita-vikasad-gandha-haiyangavinam
dhritva pritya sirasi calita radhika sviya-kundat
nana-various; vrkshaih-with trees; madhukara-of bees; ruta-with sounds; syandi-flowing; pushpa-with flowers; abhiramyaih-charming; kunja-of groves; stomaih-with multitudes; api-also; ca-and; paritah-everywhere; tadrishaih- like this; bhrajitasya-splendid; saurabhya-with a sweet fragance; adhyaih-enriched; kumuda-with lilies; kamalaih-and lotuses; sadhu-nice; phullaih-with blossoms; virajat-splendid; paniyasya-of water; sva-krita-own; sarasah-of the lake; tira-of the shore; kunje-in the grove; vasanti-residing; shrutva- having heard; eva-certainly; etat-this; nibhrita-concealed; vivritim-manifestation; sukshmadhi-of Sukshmadhi; sarika-the parrot; asyat-from the mouth; utkanthabhih-with longing; taralita-agitated; manah-in mind; sa-with; priya-dear; ali-of friends; gana-the host; sa-she; snatva-after bathing; samyak-completely; vividha-with various; vasanaih-garments; bhushanaih-and ornaments; bhushita-ornamented; drak-at once; kasmiraih-with kunkuma; tat-pranaya-patalaih-with great love; api-also; alam-greatly; rusita-anointed; ca-and; kritva- having performed; pujam-the worship; atha-then; dina-pateh-of the sun-god; shuddha-with pure; bhavena-love; shuddha-pure; baddha-bound; akanksham-with desire; hridaya-of the heart; gagane-in the sky; goshtha-of Vraja; candram-the moon; smaranti-remembering; hainam-gold; kumbham-vessel; nihita-placed; vikasat-manifesting; gandha-sweet aroma; haiyangavinam-with fresh butter; dhritva-taking; pritya-with joy; sirasi-on her head; calita-went; radhika-Shrimati Radharani; sviya-from her own; kundat-lake.
When, staying at Her own lake (Radha-kundha), where the glistening, pure waters are filled with blossoming lotuses and lilies, and where all around are groves of many kinds of trees beautiful with many flowers filled with bees' humming, She heard from the mouth of the parrot Sukshmadhi about secret yaj{.sy 241}a, She became agitated at heart and, longing to go there, with Her dear gopi-friends bathed, decorated Herself with nice garments and ornaments, anointed Herself both with kunkuma and the ointment of krishna-pranaya, with great purity worshiped the sun-god, passionately meditated on Krishna as the moon of Vraja shining in the sky of Her heart and, carrying a golden jar of aromatic ghee on Her head, Radhika jubilantly left Her lake (to attend the yajna).
Text 11
smitva smitva pathi pathi mithah kurvati krishna-vartam
arta tasyanavakalanatah snigdhata-shalabhanji
prema-stomollalita-lalitam narma-phullad-vishakham
drishtva drishtva sudati mumude narma-bhangya nikamam
smitva smitva-repeatedly smiling; pathi pathi-on each path; mithah-mutually; kurvati-speaking; krishna-of Shri Krishna; vartam-news; arta-distressed; tasya-of Him; anavakalanatah-form not seeing; snigdhata-of love; salabhanji-the puppet; prema-of love; stoma-with the abundance; ullalita-manifested; lalitam-Lalita; narma-with joking words; praphulla-blossoming; visakham-Visakha; drishtva drishtva-repeatedly seeing; sudati-O beautiful Kundalata; mumude-is delighted; narma-bhangya-by joking words; nikamam-to Her heart's content.
O girl with beautiful teeth, (walking) on the pathways, smiling and smiling as She tells the news of Krishna (to Her friends), a puppet in love's hands, suffering from not seeing Her lover, and glancing again and again at affectionate Lalita and witty Vishakha, She enjoys (speaking) crooked joking words to Her heart's content.
Texts 12 and 13
gandhair bhrajat-kusuma-patali-mrishta-madhvika-madyad-
bhramyad-bhringa-prakara-vilasac-chakha-shakhi-prapancah
shashpaih sandraih su-valita-bhuvah svadu-sat-kanda-mulany
ancad-dhvana-dvija-mriga-ganas caru-nana-phalani
sthane sthane vividha-vitapi-kroda-ratnoru-vedyah
sthane sthane parimala-valad-ratna-simhasanaughah
sthane sthane vara-jhara-dari-sanavo bhanti yasmin
shailendram sa giridhara-kara-prapta-manam dadarsha
gandhaih-with sweet aromas; bhrajat-shining; kusuma-of flowers; patali-of multitudes; mrishta-sweet; madhvika-nectar; madyat-intoxicated; bhramyat-wandering; bhringa-of bumble-bees; prakara-with multitudes; vilasat-glistening; sakha-branches; sakhi-of trees; prapancah-manifestations; saspaih-with grasses; sandraih-luxuriant; su-valita-endowed; bhuvah-of the earth; svadu-palatable; sat-nice; kanda-bulbs; mulani-and roots; ancat-charming; dhvana-sounds; dvija-birds; mriga-of deer and other animals; ganah-multitudes; caru-lovely; nana-various; phalani-fruits; sthane sthane-in various places; vividha-various; vitapi-of trees; kroda-at the roots; ratna-of jewels; uru-large; vedyah-altars; sthane sthane-in various places; parimala-aroma; valat-manifesting; ratna-jewelled; simhasana-of thrones; oghah-multitudes; sthane sthane-in various places; vara-excellent; jhara-swiftly moving mountain streams; dari-caves; sanavah-and mountaind summits; bhanti-are splendidly manifested; yasmin-in which; saila-of mountains; indram-the king; sa-she; giridhara-of Lord Krishna, the lifter of Govardhana Hill; kara-because of the touch of the lotus hand; prapta-attained; manam-pride; dadarsha-saw.
She saw the regal mountain proud of the touch of Lord Giridhari's hand, where are many trees with branches filled with splendid aromatic flowers making wandering bumblebees mad with the sweet taste of their pollen, many excellent fruits, roots, bulbs, luxuriant grasses, deer, sweetly singing birds, and many other creatures, and where in many places are jewel altars at the bases of trees, in other places jewel thrones, and in other places splendid mountain peaks, flowing mountain-streams, and charming caves.
Text 14
labdhva govardhana-girim atha prapya saurabhya-saram
shashvat pritya muni-vara-ganair datta-gavyahutinam
akrishtodyat-sukha-bhara-rasenashu gantum samutka
sthula-shroni-kuca-yuga-bharan manthara tan nininda
labdhva-having attained; govardhana-girim-Govardhana Hill; atha-then; prapya-having attained; saurabhya-saram-the sweet aroma; shashvat-repeatedly; pritya-with delight; muni-of sages; vara-of the best; ganaih-by the assembly; datta-offered; gavya-of ghee; ahutinam-of oblations; akrishta-attracted; udyat-rising; sukha-of happiness; bhara-of the multitude; rasena-by the nectar; gantum-to go; samutka-eager; sthula-large; sroni-hips; kuca-of breasts; yuga-of the pair; bharat-because of the heaviness; manthara-moving slowly; tat-them; nininda-criticized.
Approaching Govardhana Hill, joyfully smelling the sweet aroma of ghee the great sages continually poured into the sacred fires, and by the nectar of happiness made eager to go quickly (to the sacrifice), She rebuked the heavy breasts and hips that forced Her to move slowly.
Text 15 and 16
jnatva tasam gamanam aciram kira-varyasya vaktrat
smitva narma-priya-sakha-ganair avritah savadhanah
shailendrasyopari parilasann udbhata-shyama-vedyam
ghatöi-paööam vidadhad atulam ballavadhisha-sunuh
smeram su-rakta-paöa-bhushana-bhushitangim
murdhni sphurat-sa-ghrita-hema-ghaöim vahantim
sardham tatha-vidha-sakhi-nivahena radham
yantim marala-gati-caru lalapa pashyan
jnatva-undertanding; tasam-of the gopis; gamanam-the movement; aciram-quickly; kira-of parrots; varyayasya-of the best; vaktrat-from the beak; smitva-smiling; narma-priya-sakha-ganaih-by His; narma-priya-friends; avritah-accompanied; sa-avadhanah-carefully; saila-indrasya-of the king of mountains; upari-on the top; parilasan-splendidly manifested; adbhata-high; syama-dark; vedyam-on the sacrificial platform; ghatti-paööam-a toll-station; vidadhat-manifesting; atulam-unparalleled; ballava-of the cowherds; adhisa-of the king; sunuh-the son; smeram-smiling; su-nice; rakta-red; pata-with garments; bhushana-and ornaments; bhushita-ornamented; angim-whose body; murdhni-on Her head; sphurat-manifesting; sa-with; ghrita-ghees; hema-gold; ghatim-pot; vahantim-carrying; sardham-with the multitude; radham-Shrimati Radharani; yantim-approaching; marala-of a swan; gati-with the movements; caru-beautiful; lalapa-spoke; pashyan-seeing.
Learning of the gopis's imminent arrival from the parrot-king, Krishna smiled, assembled His priya-narma friends, and made a makeshift toll-both from a black bench on Govardhana Hill. When Krishna saw smiling Radha, who wore a red sari and ornaments and carried on Her head a golden pot of ghee as She walked with the gracefulness of a regal swan in the company of Her gopi-friends who also carried pots of ghee, Krishna, the prince of gopas, said:
Text 17
agre purna-vidhum tad-antara-lasad-bandhuka-pushpa-dvayam
madhye nishöala-dadimi-phala-yugam bhangya vikasya kshanam
man-netrasya cakora-bhringa-sukatam asadayanty adbhuta
keyam mam api padmini kritavati raktam maralam drutam
agre-in My presence; purna-full; vidhum-moon; tat-that; antara-within; lasat-glistening; bandhuka-bandhuka; pushpa-flowers; dvayam-two; madhye-in the middle; nishöala-round; dadimi-pomegranate; phala-fruits; yugam-two; bhangya-with movement; vikasya-manifesting; kshanam-at this moment; mat-My; netrasya-of the eye; cakora-of being a cakora bird; bhringa-of being a bumble-bee; sukatam-the state of being a parrot; asadayanti-causes to attain; adbhuta-wonderful; ka-who?; iyam-this; api-also; padmini-lotus flower; kritavati-who makes; raktam-passionate; maralam-swan; drutam-at once.
A full moon comes before Me and turns My eyes into two cakora birds that live by drinking it's moonbeams. In this moon are two splendid bandhuka flowers disguised as lips. These two flowers have turned My eyes into two bumblebees eager to drink its honey. Here are also two round pomegranates disguised as breasts. These pomegranates have turned My eyes into two parrots eager to taste them. Who is this wonderful lotus flower that has appeared before Me? This lotus has transformed Me into a swan that passionately yearns to play among it's petals.
Text 18
tato nirikshya samyak tam
prema-vihvala-manasah
sashankam padmajaksho 'yam
sotkanöho 'varnayat punah
tatah-then; nirikshya-seeing; samyak-properly; tam-Her; prema-with love; vihvala-agitated; manasah-mind; sa-with; asankam-uncertainty; padma-ja-lotus petal; akshah-whose eyes; ayam-He; sa-with; utkanöhah-yearning; avaranayat-described; punah-again.
When lotus petal-eyed Shri Krishna came to understand that the being before Him was not a lotus flower but a beautiful young girl, His heart became agitated with love for Her. Filled with longing to attain Her, and uncertain whether He could attain Her, He again spoke.
Text 19
phullac-campaka-vallikavalir iyam kim no na sa jangama
kim vidyul-latika-tatir na hi ghane sa khe kshana-dyotini
kim jyotir-lahari sarin na hi na sa murtim vahet tad dhruvam
jnatam jnatam asau sakhi-kula-vrita radha sphuöam prancati
phullat-blossoming; campaka-of campaka flowers; vallika-of creepers; avalih-a multitude; iyam-this; kim-is?; na-not; u-certainly; na-not; sa-that; jangama-moving; kim-is this?; vidyut-of lightning; latika-creepers; tatih-series; na-no; hi-certainly; ghane-in the cloud; sa-that; khe-in the sky; kshana-for a moment; dyotini-effulgent; kim-is this?; jyotih- of light; lahari-with waves; sarit-a river; na-not; hi-certainly; na-not; sa-that; murtim-a form; vahet-carries; tat-therefore; dhruvam-certainly; jnatam j{.sy 241}atam-repeatedly understanding; asau-She; sakhi-of friends; kula-by the host; vrita-accompanied; radha-Shrimati Radharani; sphuöam-clearly; prancati-approached nearer.
Is this a blossoming campaka vine? No. Campaka vines are stationary, and this being moves. Is this a lightning flash? No. Lightning shines only for a moment in it's sky-borne cloud, and this being remains continually before Me. Is this a river with splendid waves? No. For rivers are formless, and this being has a very beautiful form.
As Shrimati Radharani and Her friends heard these words, they approached nearer to Lord Krishna.
Text 20
iyam iha na ca radha sa sakhibhih parita
viditam idam idanim vastu-tattvam vicarya
mama sa-vidham upaiti sphara-shringara-lakshmih
saha kalita-su-varshmalinganadi-kriyabhih
iyam-this person; iha-here; na-not; ca-and; radha-Radha; sa-she; sakhibih-by gopi-friends; parita-accompanied; viditam-understood; idam-this; idanim-now; vastu-tattvam-the truth; vicarya-considering; mama-My; sa-vidham-presence; upaiti-attains; sphara-great; srngara-of amorous love; lakshmih-goddess; saha-with; kalita-su-varsma-with a beautiful form; alingana-embracing; adi-beginning with; kriyabhih-with acitivities.
I cannot believe that this is the girl Radha with Her many friends. As I reflect on the indentity of this person I can only conclude that this must be the beautiful supreme goddess of love, who has now appeared before Me accompanied by Her various potencies, such as embracing and kissing, which have assumed the forms of these young girls.
Text 21
gauri shri-vrishabhanu-vamsha-vilasat-kirti-dhvaja kirtida-
garbhantah-khani-ratna-kanti-lahari shridama-punyanuja
prana-preshöha-sakhi-nikaya-kumudollasollasac-candrika
mat-pranoru-shikhandi-vasa-vadabhi seyam svayam radhika
gauri-who has a golden complexion; shri-vrsabhanu-of Maharaja Vrishabhanu; vamsa-in the family; vilasat-shining; kirti-of fame; dhvaja-flag; kirtida-of Kirtida-devi; garbha-the womb; antah-within; khani-from the mine; ratna-of gems; kanti-of splendor; lahari-wave; shridama-of Shridama; punya-beautiful and saintly; anuja-younger sister; prana-than life; prestha-more dear; sakhi-of gopi-friends; nikaya-of the host; kumuda-of lotus flowers; ullasa-the joy; ullasat-shining; candrika-moonlight; mat-My; prana-life's breath; uru-great; sikhandi-peacock; vasa-residence; vadabhi-roof; sa-she; iyam-this person; svayam-personally; radhika-Shrimati Radharani.
This fair-complexioned girl, who is a splendid pennant of fame decorating Maharaja Vrishabhanu's dynasty, a wave of glistening splendor from the jewel-mine of Kirtida-devi's womb, Shridama's beautiful and pious younger sister, a flood of glittering moonlight that delights the lotus flowers of Her dearest friends, and a charming roof under which the great peacock of My life's breath resides, is Shri Radhika Herself!
Text 22
tato govindam alokya
govardhana-siromanim
smitva caru-calapangi
tungavidyedam abravit
tatah-then; govindam-Govinda; alokya-seeing; govardhana-of Govardhana Hill; sirah-manim-the crest-jewel; smitva- smiling; caru-beautiful; cala-roving; apangi-with a sidelong glance; tungavidya-Tungavidya-devi; idam-this; abravit-said.
The corners of her beautiful restless eyes gazing at Lord Govinda, the crest-jewel of Govardhana Hill, Tungavidya-devi smiled and said:
Text 23
yah kalkanair dadhi-ghaöam prakaöam vilunöhya
nitva pragadha-tamasa milito 'ti-trishnah
so 'yam girindra-shikharam sphuöam aruroha
radhe tava priya-sakho mahilaika-caurah
yah-who; kalkanaih-by tricks; dadhi-of yogurt; ghatam-pot; prakatam-manifested; vilunthya-stealing; nitva-having brought; pragadha-dense; tamasa-with darkness; militah-met; ati-very; trishnah-thirsty; sah ayam-that same person; giri-of mountains; indra-of the king; sikharam-the summit; sphuöam-clearly; aruroha-climbed; radhe-O Radha; tava-Your; priya-dear; sakhah-friend; mahila-of the gopis; eka-sole; caurah- thief.
Radha, this is Your dear friend Krishna who has now climbed to this summit of Govardhana, the king of mountains. This is the same passionate Krishna who hid in the darkness and stole the jar of yogurt. This is the great thief of the gopis' property.
Text 24
murtim nirjita-nutna-nirada-valad-garvonnatim kaishavim
sphurjad-gopa-vadhu-calad-dhriti-camu-dhvamshe smarodyad-gadam
bibhrajad-giri-varya-sundara-shirah-paööe sphurantim manag
bhangyalingya drisha priyali-valita radhapy adhirabravit
murtim-form; nirjita-defeated; nutna-new; nirada-cloud; valat-increasing; garva-pride; unnatim-expansion; kaisavam-of Lord Kesava; sphurjat-shining; gopa-vadhu-of the gopis; calat-advancing; dhriti-of peacefulness; camu-armies; dhvamse-in the destruction; smara-of cupid; udyat-raised; gadam-club; bibhrajat-shining; giri-of mountains; varya-of the best; sundara-beautiful; sirah-paööe-silk turban crown; sphurantim-splendidly manifested; manak-slightly; bhangya-crooked; alingya-embracing; drisha-with glance; priya-dear; ali-by friends; valita-accompanied; radha-Shrimati Radharani; api-although; adhira-unsteady; abravit-spoke.
Lord Keshava was so handsome that His bodily luster completely defeated the great pride of the dark monsoon clouds. He was like Kamadeva's club, raised to smash the advancing armies of the gopis' peaceful composure. He was like a splendid Šdecoration on the silk-turban crown of Govardhana, the king of mountains. Radha embraced Him with a crooked sidelong glance, She wavered with unsteadiness as She spoke the following words:
Text 25
kim navyambuda esha bhavya-vadanah kim nila-ratnankurah
kim nilotpala-navya-murtir api kim kasturika-vibhramah
a teshv esha na ko 'pi hanta yad ayam nas tapayen nirbharam
tasmad gokulacandra eva bhavita shyamo 'dbhutah kshmadhare
kim-is this?; navya-a fresh; ambudah-cloud; eshah-this; bhavya-beautiful; vadanah-with faces; kim-is this?; nila-ratna-of sapphires; ankurah-a new sprout; kim-is this?; nila-blue; utpala-lotus flower; navya-new; murtih-form; api-even; kim-is this?; kasturika-of musk; vibhramah-amorous pastimes; a-Ah; tesu-among these; eshah-this; na-not; kah api-anything; hanta-indeed; yat-because; ayam-this; nah-us; tapayet-causes to burn with passion; nirbharam-greatly; tasmat-therefore; gokula-of Gokula; candrah-the moon; eva-certainly; bhavita-will be; syamah-dark; adbhutah-wonderful; kshmadhare-on the hill.
My dear beautiful-faced friends, What is this before us? Is it a fresh monsoon cloud? Is it a sapphire blossom? Is it a newly sprouted blue lotus flower? Is it the amorous sporting of musk perfume? Ah, it is none of these. Because this form before us causes Me to burn with passionate desire, I know this must be the wonderful dark moon of Gokula standing before Us on Govardhana Hill.
Text 26
vijita-bhagana-divyat-purna-shubhramshu-shobhah
sakhi-nikara-vrita-shrir napi krishnendur eshah
ayi pika-madhu-bhringa-smera-makanda-yuktah
smara-nripatir upetah svena vah sandhi-hetoh
vijita-defeated; bhagana-stars; divyat-shining; purna-full; shubhramsu-moon; shobhah-with the splendor; sakhi-of friends; nikara-by the multitudes; vrita-accompanied; shrih- beauty; na-not; api-even; krishna-the dark; induh-moon; eshah- this; api-also; pika-the cuckoo; madhu-spring; bhringa-bumble-bees; smera-smiles; makanda-and mango; yuktah-endowed; smara-cupid; nripatih-king; upetah-arrived; svena-by his own accord; vah-you; sandhi-hetoh-in order to meet.
No. This cannot be the dark moon, for even the full moon and all the stars are not as splendidly beautiful as this. I think this must be smiling King Kamadeva, accompanied by his friends, the cuckoo, bumble-bee, spring season, and mango. My friends, I think King Kamadeva has come here just to meet you.
Text 27
so 'yam goshöha-mahendra-paööa-mahishi-vatsalya-lilakritih
so 'yam gopa-mahendra-punya-viöapi-praudhamritodyat-phalam
so 'yam prana-vayasya-jivita-ghaöa-rakshaika-dakshaushadham
so 'yam dhenuka-mardi-jivita-jhasha-spharambudhir madhavah
sah ayam-this person; goshöha-of Vraja; maha-indra-of the king; paööa-mahisi-of the queen; vatsalya-of parental love; lila-of pastimes; kartih-the form; sah ayam-this person; gopa-of the cowherds; maha-indra-of the king; punya-saintly; vitapi-of the three; praudha-rich; amrita-nectar; udyat-flowing; phalam-fruit; sah ayam-this person; prana-vayasya-of dear friends; jivita-ghata-life; raksha-protection; eka-sole; daksha-effective; ausadham-medicinal herb; sah ayam-this person; dhenuka-mardi-of Balarama, the protector of the cows; jivita-the life; jhasa-fish; sphara-expanded; ambudhih-ocean; madhavah-Madhava.
This is the playful object of maternal love for Vraja's queen. This is the nectarean fruit of the saintly tree of the cowherds' king. This is the sole medicine for protecting the dear cowherd boys. This is Madhava, the great ocean where Balarama's life breath performs pastimes.
Text 28
nirupyaivam shashvad giridharam uru-prema-nivahais
tada sasra-sveda-snapita-shubha-varshma smara-vasha
muhuh kampaghaöa-skhalad-acala-divyad-ghrita-ghaöim
dadharartya shaktya sakhi kara-sarojena sudati
nirupya-gazing; evam-in this way; shashvat-continually; giridharam-at Lord Krishna, the lifter of Govardhana Hill; uru-great; prema-of love; nivahaih-with an abundance; tada-then; sa-with; asra-tears; sveda-and perspiration; snapita-bathed; shubha-beautiful; varsma-form; smara-by cupid; vasa-overwhelmed; muhuh-continually; kampa-by trembling; aghata-struck; skhalat-falling; acala-immobile; divyat-glistening; ghrita-of ghee; ghatim-the pot; dadhara-held; artya-with difficulty; saktya-with potency; sakhi-O friend; kara-sarojena-with Her lotus hand; su-dati-O beautiful-toothed one.
Overwhelmed with passion, Radha stared at Lord Giridhari. Her body became bathed with tears and perspiration. O my friend Sudati, She trembled, and only with great difficulty was able to keep the glistening pot of ghee from slipping out of Her lotus hand.
Text 29
nepathyalim lalita-lalitam dani-varyocitam tam
dhritva santam dhvanita-murali-patra-shringadi-jushöam
ghaööi-palaih kalita-lakuöair veshöitam mitra-vrindaih
pashyantyas tah smita-valitaya helaya caru-celuh
nepathya-of ornaments; alim-series; lalita-lalitam-very charming; dani-of toll-collectors; varya-of the best; ucitam-appropriate; tam-that; dhritva-wearing; santam-being so; dhvanita-sounded; murali-flute; patra-leaf; srnga-buffalo-honr bugle; adi-beginning with; justam-served; ghatti-palaih- as toll-collectors; kalita-lakutaih-holding sticks; vestitam-accompanied; mitra-vrindaih-by His friends; pashyantyah-seeing; tah-they; smita-valitaya-with a smile; helaya-with contempt; cau-gracefully; celuh-went.
Shri Krishna was dressed in the most charming and elegant garments and ornaments as befitting the wealthiest of toll-collectors, carried a flute and buffalo-horn bugle, and was accompanied by many cowherd boy-friends holding sticks in the role of toll-collectors. Smiling with contempt, the gopis stared at Krishna. They gracefully approached Him.
Text 30
mattas ta madhurair bhavair
madhura madhumangalah
drishöva smitvatha sa-krodham
uvaca madhu-mardanam
mattah-intoxicated; tah-they; madhuraih-charming; bhavaih-with natures; madhurah-sweet; madhumangalah-Madhumangala; drishöva-seeing; smitva-smiling; atha-then; sa-with; krodhanam-anger; uvaca-spoke; madhu-mardanam-to Shri Krishna, the killer of the Madhu demon.
Seeing the sweet-hearted charming gopis maddened with anger, Madhumangala smiled, and angrily spoke the following words to Shri Krishna:
Text 31
garvena phullam adhuna madhunati-matta
mattalibhih samam amanda-balabalapi
gacchaty asau sphuöam adatta-kara hi radha
badhah katham na hi vayasya balat karoshi
garvena-with pride; phullam-blossomed; adhuna-now; madhuna-with youthfulness; ati-very; matta-intoxicated; matta-intoxicated; alibhih-friends; samam-with; amanda-bala-strong; abala-a weak woman; api-although; gacchati-approaches; asau-She; sphuöam-clearly; adatta-not given; kara-hand; hi-certainly; radha-Shrimati Radharani; badhah-checked; katham-why?; na-not; hi-certainly; vayasya-O friend; balat-forcefully; karosi-You do.
Intoxicated by youthfulness, and accompanied by Her maddened friends, proud Radha, although only a weak woman, now approaches You. O friend, why do You not forcibly check Her before Her before she places Her hands upon You?
Text 32
harim jetum shaktam madana-nripateh shaktim atulam
bhramad-ghanti-dhvanam gati-vilasitais tam sa kalayan
udancan-marodyad-bhrama-vikritim agunthya kapaöan
mrisha roshad esha sphuöam idam avadit sahacaran
harim-the lion; jetum-to conquer; saktam-able; madana-nripateh-of King Cupid; saktim-the potency; atulam-incomparable; bhramat-moving; ghanti-of bells; dhvanam-the sound; gati-vilasitaih-with graceful motions; tam-that lion; sah-He; kalayan-tinkling; udancat-rising; mara-of cupid; udyat-rising; bhrama-of bewilderment; vikritim-transformation; agunthya-enveloping; kapatat mrsa-with feigned; roshat-anger; eshah-He; sphuöam-clearly; idam-this; avadit-said; sahacaran-to His friends.
As He gracefully walked, Shri Krishna moved the bells on His body, making a tinkling sound filled with all amorous potencies and fully able to defeat the approaching lion of Shri Radha. As He bewildered Her with these amorous potencies, He spoke to His gopa-associates the following words of pretended anger:
Text 33
satyam braviti madhumangala esha dhurta
danam nipatya mama yanti madoru-garvah
pashyadya darpam adhuna mama mitra-varga
grihnami danam acirad aham eka eva
satyam-the truth; braviti-speaks; madhumangalah-Madhumangala; eshah-this; dhurta-this wicked girl; danam-toll; nipatya-ignoring; mama-My; yanti-go; mada-by happiness; uru-very; garvah-proud; pashya-just see; adya-now; darpam-the pride; adhuna-now; mama-My; mitra-varga-friends; grihami-shall take; danam-the toll; acirat-at this moment; aham-I; ekah- alone; eva-certainly.
Madhumangala speaks the truth. These wicked girls are ignoring My toll and proudly going away. Just see their arrogance. My friends, I will now single-handedly force them to pay the toll.
Text 34
shringani vadayata bho muralis tathalih
samrakshata sphuöam itas tata eva yantih
radham aham kuöila-yauvata-varya natham
ruddham karomi sahasa bhujayor yugena
srngani-buffalo-horn bugles; vadayata-sound; bhoh-Oh; muralih-flutes; tatha-in the same way; alih-these girls; samrakshata-stop; sphuöam-clearly; itah-therefore; tatah-thus; eva-certainly; yantih-proceeding; radham-Radha; aham-I; kuöila-crooked-hearted; yauvata-of these young girls; varya-natham-the leader; ruddham karomi-shall stop; sahasa-by force; bhujayoh-of arms; yugena-with this pair.
Sound the flutes and buffalo-horn bugles! Stop these girls! With My own arms I will personally stop Radha, the leader of these crooked-hearted girls!
Text 35
ghaööi-pala-sahasra-varya subala tvam tam vishakham haöhad
ghaööi-kuööima-paööa-rakshaka sakhe citram tvam atrojjvala
sabhya-shreshöha vasanta campakalatam tvam tungavidyam tatha
vartma-prekshaka-laksha-daksha lalitam tvam kokilaveshöaya
ghatti-pala-of toll-collectors; sahasra-of thousands; varya-the best; subala-O Subala; tvam-you; tam-her; visakham-Visakha; hathat-by force; ghatti-kuttima-paööa-of the toll-booth; rakshaka-O protector; sakhe-O friend; citram-Citra; tvam-You; atra-here; ujjvala-O Ujjvala; sabhya-of the assembly; srestha-O best; vasanta-O Vasanta; campakalatam-Campakalata; tvam-you; tungavidyam-Tungavidya; tatha-in the same way; vartma-prekshaka-of guides; laksha-of thousands; daksha-O most expert; lalitam-Lalita; tvam-you; kokila-O Kokila; avestaya-block.
O Subala, O leader of thousands of toll-collectors, you forcibly stop Vishakha! O Ujjvala, O protector of the toll-booth, O My friend, you stop Citra-devi! O Vasanta, O leader of the assembly, you stop Campakalata and Tungavidya! O Kokila, O most expert leader of thousands of guides, you stop Lalita.
Text 36
smerair etaih sapadi parito veshöyamanabhir abhir
vag-aöopaih priya-sakha-kuleshv ashu samstambhiteshu
rangair bhangya kuöila-vacasam radhaya samstuto 'sau
krishnah kopad iva sakhi tada garvitam tam avadit
smeraih-smiling; etaih-by them; sapadi-at once; paritah-in all directions; vestyamanabhih-being surrounded; abhih-by them; vak-atopaih-with arrogant words; priya-sakha-kulesu-among the dear friends; adu-immediately; samstambhitesu-stopped; rangaih-with delight; bhangya-with crookedness; kuöila-crooked; vacasam-of words; radhaya-by Shrimati Radharani; samstutah-glorified; asau-He; krishnah-Krishna; kopat-out of anger; iva-as if; sakhi-O friend; garvitam-proud; tam-to Her; avadit-spoke.
Speaking many arrogant words, the cowherd boys surrounded Radha and Her friends and stopped them from proceeding. Radha jubilantly assailed Krishna with many crooked words that which were actually disguised prayers of glorification. Krishna appeared to become angry, and He said to proud Radha:
Text 37
nityam garvini vanya-vartmani mishat sangopya gavyadikam
vikrinashi shathe tvam atra patita bhagyena haste 'dya me
tvam baddhvoru-manoja-raja-purato neshyamy avashyam tatha
pritya yacchati mahyam eva sa yatha tarunya-ratnani vah
nityam-always; garvini-O proud girl; vanya-in the forest; vartmani-on the path; misat-treacherously; sangopya-concealing; gavya-milk products; adikam-beginning with; vikrinasi-You sell; sathe-O cheater; tvam-You; atra-here; patita-fallen; bhagyena-by good fortune; haste-in the hand; adya-now; me-of Me; tvam-You; baddhva-having bound; manoja-raja-of King Cupid; puratah-in the presence; nesyami-I shall bring; avasyam-necessarily; tatha-in that way; pritya-with pleasure; yacchati-will give; mahyam-to Me; eva-certainly; sah-he; yatha-just as; tarunya-of youthfulness; ratnani-jewels; vah-Your.
My dear proud thief, I know that You regularly travel in these forest pathways, carefully hiding these milk-products and lucratively selling them in the black market. By good fortune You have now fallen into My hands. I will now arrest You, bind You with ropes, and take You before King Kamadeva. He will certainly be pleased with Me for bringing You, and he will reward Me by givimg Me the precious jewel of Your youthfulness.
Text 38
as tvad-vidhan apy abala-ganan kim
neshyami tasyoru-nripashya parshve
dasyami shiksham aham eva sakshat
tad advitiyo vraja-paööane 'smin
ah-Ah; stvat-vidhan-like You; api-even; abala-ganan-girls; kim-shall I?; nesyami-bring; tasya-of him; uru-nripashya-the great king; parve-in the presence; dasyami-shall give; siksham-instruction; aham-I; eva-certainly; sakshat-directly; tat-that; advitiyah-without a second; vraja-paööane-in the town of Vraja; asmin-in this.
Should I actually bring you insignificant girls before the great King Kamadeva? No. I should not bother him with your tiny antics. Instead I will simply teach you that I am the unrivalled monarch of this town of Vraja.
Text 39
badhnami turnam anaya vana-malaya tvam
mathnami hanta dashana-cchadam atra dantaih
sandarayami kucayor yugalam nakhastrair
danam ca cej jhaöiti yacchasi caurike tvam
badhnami-I shall bind; turnam-immediately; anaya-with this; vana-of forest flowers; malaya-garland; tvam-You; mathnami-I shall agitate; hanta-indeed; dasana-chadam-Your lips; atra-here; dantaih-with My teeth; sandarayami-I shall scratch; kucayoh-of breasts; yugalam-the pair; nakha-of My claws; astraih-with the weapons; danam-toll; na-not; cet-if; jhatiti-immediately; yacchasi-You pay; caurike-O thief; tvam-You.
My dear thief, if You do not immedaitely pay this toll, I will bind You with this garland of forest flowers. I will bite Your lips with My teeth. I shall scratch Your breasts with the ten weapons that are My fingernails. In this way I will punish You for Your crime.
Text 40
ittham prajalpa-rabhasat tarasa tadiya-
raktambarancalam analpaka cancale 'smin
dhartum samicchati rusha purushaksharam tam
cancad-drig-ancala-kala sukala lalapa
ittham-in this way; prajalpa-rabhasat-from talking; tarasa-quickly; tadiya-Her; rakta-red; ambara-of garment; ancalam-edge; analpaka-cancale-very restless and fickle minded; asmin-when He; dhartum-to grasp; samicchati-desired; rusa-with anger;; purusa-aksharam-to the Supreme Personality of Godhead; tam-to Him; cancat-moving; drk-of Her eyes; ancala-kala-the corner; sukala-beautiful and intelligent; lalapa-spoke.
As restless, fickle-minded Krishna spoke in this way He began to grab the corner of Radha's red sari. Beautiful, intelligentn Radha, gazing at Him from the corners of Her quickly moving eyes, angrily said to Supreme Personality of Godhead:
Text 41
dureshu tishöha na hi mam sprisha dhrishöa dhurta
yantim suyaga-bhavanam vratinim pavitram
sprishöam tavadya marutapi madiya-gavyam
syami-bhavan na bhavita shubha-yajna-yogyam
duresu-far away; tishöha-stay; na-do not; hi-indeed; mam-Me; sprsa-touch; dhrishöa-bold; dhurta-rascal; yantim-who am going; suyaga-bhavanam-to the arena of sacrifice; vratinim-following spiritual vows; pavitram-pure; sprishöam-touched; tava-of You; adya-now; maruta-by the breeze; api-even; madiya-My; gavyam-ghee; syami-bhavat-becoming contaminated; na-not; bhavita-will be; shubha-yajna-for offering in the auspicious sacrifice; yogyam-suitable.
Stay far away! Don't touch Me! You are a cruel, shameless rake, and I am a pious pure-hearted girl bringing this ghee to the sacrificial arena. Your slightest touch will contaminate this ghee and make in unsuitable for offering in the auspicious sacrifice.
Text 42
kamarnavocchalita-gharma-jalabhishekaih
shuddho 'smi kim na kila pashyasi dirgha-netre
tasmat tvaya saha mahojjvala-nama shatram
kartum lasami samaya shubha-dharma-patnya
kama-of amorous love; arnava-from the ocean; ucchalita-risen; gharma-jala-of perspiration; abhisekaih-by sprinkling; shuddhah-purified; asmi-I am; kim-how is it?; na-not; kila-indeed; pashyasi-You see; dirgha-netre-O large-eyed girl; tasmat-therefore; tvaya-You; saha-with; maha-great; ujjvala-of amorous love; nama-named; satram-sacrifice; kartum-to perform; lasami-I am manifest; samaya shubha-dharma-patnya-as My religious wife.
Krishna then said: My dear large-eyed girl, can You not see that I have become purified, sprinkled with perspiration by the ocean of amorous love? I have come to this place specifically to perform the maha-ujjvala sacrifice along with You as My religious wife.
Texts 43 and 44
etam vayasya mridu-hridya-vacah-prabandha-
rangaih suranjitataram nitaram vidhaya
danam grihana nijam ashv iti kokiloktam
ashrutya sa-smitam ananta-vicitra-lilah
savyam karam shubhaga-savya-kaöau nidhaya
savyena krishöa-paöa-srishöa-mukhardha-gunöham
shirshni sphuran-nava-ghritojjvala-hema-kumbham
bhangya kramat-smita-drisham sa jagada radham
etam-this girl; vayasya-O friend; mridu-sweet; hridya-friendly; vacah-words; prabandha-rangaih-with jubilant; sura{.sy 241}jita-taram-delighted; nitaram-completely; vidhaya-doing; danam-toll; grihana-just calim; nijam-own; asu-quickly; iti-thus; kokila-of the cuckoo; uktam-the statement; ashrutva- having heard; sa-with; smitam-a smile; ananta-limitless; vicitra-wonderful; lilah-who performs pastimes; savyam-left; karam-hand; shubhaga-auspicious; savya-left; katau-on the hip; nidhaya-placing; savyena-with duplicity; krishöa-pulled; pata-srishöa-garment; mukha-face; ardha-half; guntham-covered; ghrita-of ghee; ujjvala-splendid; hema-goldne; kumbam-jar; bhangya-with crookedness; kramat-moving; smita-smiling; drisham-whose eyes; sah-He; jagada-spoke; radham-to Shrimati Radharani.
A cuckoo in the forest then addresed the following words to Lord Krishna: "O friend, just flatter this girl with sweet words, and then quickly collect Your toll from Her." Hearing these words, Shri Krishna, who enjoys limitless wonderful pastimes, placed His left hand on His auspicious left hip, and began to smile. Carrying the glittering golden pot of ghee on Her head, Shri Radha gazed at Krishna from the corners of Her restless eyes. With pretended shyness She covered half Her face with Her sari. Shri Krishna said to Her:
Text 45
ghaööi-kuööima-srishöa-paööa-nikaöe radhe ghaöim sthapaya
prodyat-saurabha-sadma-padma-pavanaih shrantim kshanam varaya
divyan-navya-sugavya-dana-vilasal-lekham muhuh karaya
krurasyali-kulasya danam acirad arat svayam dapaya
ghatti-kuttima-srishöa-paööa-nikate-at this toll-station; radhe-O Radha; ghatim-for a brief moment; sthapaya-stay; prodyat-rising; saurabha-of sweet fragance; sadma-abode; padma-of the lotus flower; pavanaih-with the breezes; srantim-fatigue; kshanam-for a moment; varaya-cast away; divyat-shining; navya-fresh; sugavya-milk-products; dana-of the toll-payment; vilasat-splendid; lekham-writing; muhuh-for a moment; karaya-cause to do; krurasya-cruel; ali-kulasya-of Your friends; danam-toll-payment; acirat-quickly; arat-nearby; svayam-personally; dapaya-cause to do.
My dear Radha, please stand for a moment by this toll-booth, and let this pleasent breeze, which carries the fragance of lotus flowers, relieve You of all fatigue. Take a moment to allow My assistant to record the payment of Your toll in glistening fresh ghee, and make Your cruel friends immediately do the same.
Text 46
agaccha he lipi-pate madhumangaleha
panjim paöhan dridha-matih kuru satya-lekham
utkoca-lobha-bharato yadi nashayes tvam
dravyani me kila tada bhavitasi dandyah
agaccha-come; he-O; lipi-pate-scribe; madhumangaleha-Madhumangala; iha-here; panjim-the register; pathan-reading; drdha-matih-with careful attention; kuru-do; satya-truthful; lekham-writing; utkoca-lobha-bharatah-because of great greed; yadi-if; nasayeh-destroy; tvam-You; dravyani-articles; me-My; kila-indeed; tada-then; bhavita asi-you will be; dandyah- the object of punishment.
O scribe Madhumangala, come here. Truthfully record My toll-payment in your ledger, and carefully read out loud to Me what you have written. If out of greed you do not record all I have given so you can later claim it as your own, then you will certainly be punished by the authorities.
Text 47
agaccha kaccham avadhehi lekham
danam nu dehi na hi dhehi kalim hi radhe
vitim ca bhunkshva sarasam kuru vaktra-bimbam
punyaham acara purah samayah shubho 'yam
agaccha-come; kaccham-near; avadhehi-give attention; lekham-to the writing; danam-toll; nu-indeed; dehi-please pay; na-not; hi-indeed; dhehi-give; kalim-quarrel; hi-indeed; radhe-O Radha; vitim-betel-nuts; ca-also; bhunksva-please chew; sa-rasam-filled with nectar; kuru-make; vaktra-of Your mouth; bimbam-the circle; punya-auspicious; aham-day; acara-just make; samayah-occasion; shubhah-auspicious; ayam-this.
Radha, come here. Pay careful attention as Madhumangala writes in his toll-register. Pay Your toll. Do not quarrel. Sweeten Your mouth by chewing these betelnuts. Make this a nice day. This is a very auspicious occasion.
Text 48
yasya yan-niyata-danam amushya
vastunah su-dridham ucyate maya
tad tad eva kila likhyatam tvaya
yatnato likhana-sura vayasya
yasya-of that; yat-which; niyata-given; danam-toll; amusya-of us; vastunah-in truth; su-drdham-decisively; ucyate-is said; maya-by Me; tat tat-that; eva-certainly; likhyatam-should be written; tvaya-by you; yatnatah-carefully; likhana-sura-O best of scribes; vayasya-O My friend.
O Madhumangala, O best of scribes, O My friend, I will accurately enumerate the extent of this toll payment. Please carefully write as I speak.
Text 49
gavyasya bhavya-vadane pratipatram atra
danam kila pratijanam vraja-sundarinam
vrindani panca-vilasan-nava-hirakanam
yat saubhagadikam alabhyam anena labhyam
gavyasya-of milk-products; bhavya-vadane-O beautiful faced girl; pratipatram-in each container; atra-here; danam-toll; kila-indeed; pratijanam-each person; vraja-sundarinam-of the beautiful girls of Vraja; vrindani-heaps; panca-five; vilasat-sparkling; nava-new; hirakanam-of diamonds; yat-which; saubhaga-auspiciousness; adikam-beginning; alabhyam-unattainable; anena-by this; labhyam-becomes attainable.
My dear girl with the beautiful face, each of the lovely Švraja-gopis must give five heaps of sparkling diamonds as toll-payment for her jar of ghee. All this priceless wealth is now Mine.
Text 50
simanta-kanti-vilasan-nava-raga-valgu-
sindurayos tapana-kanta-manindra-laksham
veni-varalaka-kulojjvala-kajjalanam
garutmatendra-mani-manjula-laksha-yugmam
simanta-in the parted hair; kanti-splendor; vilasat-shining; nava-fresh; raga-red; valgu-charming; sindurayoh-of the sindura; tapana-kanta-of crystals; mani-of jewels; indra-of the monarchs; laksham-one hundred thousand; veni-of braids; vara-excellent; alaka-hair; kula-multitude; ujjvala-splendid; kajjalanam-of black mascara; garutmatendra-mani-of sapphires; manjula-beautiful; laksha-yugmam-two hundred thousand.
For the red sindura mark in Your parted hair You must pay the toll of one hundred thousand glittering crystal stones, and for Your beautiful braids, which glisten like black mascara, You must pay the toll of two hundred thousand charming sapphires.
Text 51
svarnardha-candra-nibha-bhala-talasya shubhru
shubhramshukanta-mani-laksham atuccha-shobham
kasturika-racita-bhala-visheshakasya
garutmatair ghaöita-candramaso 'rbudani
svarna-gold; ardha-half; candra-moon; nibha-like; bhala-talasya-of Your forehead; su-bhru-O girl with the beautiful eyebrows; shubhamsukanta-moonstone; mani-of gems; laksham-one hundred thousand; atuccha-great; shobham-with splendor; kasturika-with musk; racita-drawn; bhala-on the forehead; visesakasya-of the tilaka markings; garutmataih-with sapphires; ghatita-studded; candramasah-moons; arbudani-one hundred million.
O girl with the beautiful eyebrows, for Your forehead, which shines like a golden half-moon, You must pay the toll of one hundred thousand splendid moonstones, and for the tilaka markings drawn in musk on Your forehead You must pay the toll of one hundred million moon-shaped pendants studded with sapphires.
Text 52
bhru-yugmakasya kuöilasya sarasanani
san-nilaratna-racitany ayutani panca
karna-dvayasya rucirasya manojna-navya-
vaidurya-maurva-dridha-sad-guna-punja-pu{.sy 241}jah
bhru-yugmakasya-of Your eyebrows; kuöilasya-crooked; sara-asanani-quivers; sat-excellent; nilaratna-sapphires; racitani-fashioned; ayutani-ten thousand; paca-five times; karna-dvayasya-of Your ears; rucirasya-beautituful; manojna-charming; navya-new; vaidurya-of lapis lazuli; maurva-of murva grass; drdha-firm; sat-excellent; guna-bowstring; pu{.sy 241}ja-punjah-many.
For Your bending eyebrows You must pay the toll of fifty thousand quivers studded with sapphires, and for Your beautiful ears You must pay the toll of many murva-bowstrings made of charming new lapis lazuli stones.
Text 53
kamam kaöaksha-vishikhasya suparna-ratna-
san-nirmita dasha lakshani sharah su-tikshnah
akshnor yugasya shubhagasya masara-sara-
nilotpalani niyutani yutani gandhaih
kamam-voluntarily; kata-aksha-of sidelong glance; visikhasya-of the arrow; suparna-ratna-of sapphires; sat-excellent; nirmita-fashioned; dasa lakshani-one million; sarah-arrows; su-very; tikshnah-sharp; aksnoh-of Your eyes; yugasya-of the pair; shubhagasya-beautiful; masara-of emeralds; sara-of the best; nila-blue; utpalani-lotus flowers; niyutani-a million; yutani gandhaih-very fragant.
For the arrow of Your sidelong glance You must pay the toll of one million sapphire-arrows, and for Your two beautiful eyes You must pay the toll of one million aromatic emerald lotus flowers.
Text 54
kartasvarair ghaöita-kira-kishora-cancu-
punjah prakrishöa-tila-pushpa-su-nasikayah
sad-gandayor madhura-kancana-darpananam
vrindam nava-sphaöikato 'py ati-cikhananam
kartasvarair-with gold; ghatita-fashioned; kira-of parrots; kisora-young; cancu-of beaks; punjah-a multitude; prakrishöa-excellent; tila-sesame; pushpa-flower; su-beautiful; nasikayah-of Your nose; sat-excellent; gandayoh-of Your cheeks; madhura-charming; kancana-gold; darpananam-of mirrors; vrindam-multitude; nava-fresh; sphatikatah-than crystal; api-even; ati-more; cikhananam-glossy.
For Your nose, as beautiful as sesame flower, You must pay the toll of many gold pendants in the shape of young parrots beaks, and for Your lovely cheeks You must pay the toll of many charming golden mirrors more splendid than crystal.
Text 55
sarvopama-mahima-mardi-mukhasya purna-
shubhramshu-laksham atha phulla-saroja-laksham
uddama-dhama-mani-darpana-laksham atra
sauvarnam eva cibukasya ca ratna-punjah
sarva-of all; upama-compared; mahima-splendor; mardi-eclipsing; mukhasya-of Your face; purna-full; shubhramsu-of moons; laksham-one hundred thousands; atha-then; phulla-blossoming; saroja-of lotus flowers; laksham-one hundred thousand; uddama-dhama-splendid; mani-of jewels; darpana-mirrors; laksham-one hundred thousand; atra-here; sauvarnam-made of gold; eva-certainly; cibukasya-of You chin; ca-also; ratna-of jewels; punjaih-a multitude.
For Your beautiful face, which eclipses the glory of all other faces, You must pay the toll of one hundred thousand full moons, one hundred thousand blossoming lotus flowers, and one hundred thousand jewel-studded golden mirrors. For Your chin You must pay the toll of many precious gems.
Text 56
bimbadharasya madhurasya suraga-padma-
ragaika-padmam iha padma-vara-prabhayah
sampakva-dadima-phalojjvala-bija-nindi-
dantavaleh shikhara-laksham adrishöa-kaksham
bimba-like bimba fruits; adharasya-of Your lips; madhurasya-charming; suraga-beautifully red; padma-raga-ruby; eka-one; padmam-lotus; iha-here; padma-of lotuses; vara-best; prabhayah-of the splendor; sampakva-perfectly ripe; dadima-of a pomegranate; phala-fruit; ujjvala-splendid; bija-seeds; nindi-chastising; danta-of teeth; avaleh-of the series; sikhara-of reddish sikhara gems; adrishöa-kaksham-incomparable.
My dear girl as lovely as a lotus flower, for Your lips as beautiful as bimba fruits You must pay a toll of one red lotus flower fashioned of rubies. For Your teeth, which rebuke splendid ripe pomegranate seeds, You must pay a toll of one hundred thousand peerless shikhara gems.
Text 57
yo 'yam tvad-vadanaravinda-cibuke kasturika-kalpitah
samyak sundara-bindur indu-vadane nihsanga-bhringo matah
sa smeram mama drin-milan-madhukarim alingatu prematah
satyam danam idam priye naha param kincin maya yacyate
yah ayam-this; tvat-Your; vadana-of the face; aravinda-of the lotus; cibuke-on the chin; kasturika-kalpitah-fashioned from musk; samyak-nice; sundara-beautiful; binduh-dot; indu-vadane-O girl whose face is as beautiful as the moon; nihsanga-solitary; bhringah-male bee; matah-is considered; sah-he; smeram-smiling; mama-My; drk-of the eyes; milat-meeting; madhurikarim-female bee; alingatu-may embrace; prematah-out of love; satyam-true; danam-toll-payment; idam-this; priye-O My beloved; na-not; aha-asked; param-something else; kincit-anything; maya-by Me; yacyate-is asked.
My dear moon-faced girl, if the male bee that is the dot of musk on the chin of Your lotus face will lovingly embrace the smiling female bee of My eyes, then that is sufficient payment of toll. I will not ask any further toll for Your musk-dot.
Text 58
ganamritabdhi-pariveshana-daksha-darvi-
divyati-rakta-rasana-ramaniyatayah
karpura-sara-parivasita-navya-hridya-
madhvika-purna-casakavalir adya sadyah
gana-of melodious song; amrita-of the nectar; abdhi-in the ocean; parivasana-dipping; daksha-expert; darvi-spoon; divya-splendid; ati-very; rakta-red; rasana-of the tongue; ramaniyatayah-of the delightful beauty; karpura-of camphor; sara-by the best; parivasita-made aromatic; navya-fresh; hridya-delightful; madhvika-of madhvika nectar; purna-full; casaka-of goblets; avalih-series; adya-nose; sadyah-at once.
For the beauty of Your splendid red tongue, which is like a spoon perfectly dipping into the nectar ocean of melodious song, You must at once pay a toll of many goblets filled with sweet madhvika nectar fragant with camphor.
Text 59
phulli-bhavat-smita-lavasya sutara-manju-
muktaphalair vihita-kairava-koöir addha
piyusha-sara-paripurita-shatakumbha-
kumbhayutam masrina-manjula-jalpitasya
phulli-bhavat-blossoming; smita-smile; lavasya-gentle; sutara-sparkling; manju-charming; muktaphalaih-with pearls; vihita-studded; kairava-of white lotus flowers; kotih-ten millions; addha-indeed; piyusa-of nectar; sara-with the best; paripurita-filled; satakumbha-gold; kumbha-of pots; ayutam-ten thousand; masrna-sweet; manjula-charming; jalpitasya-of words.
For Your blossoming gentle smile You must pay a toll of ten million beautiful, glistening, white pearl lotus flowers. For Your charming sweet conversation You must pay a toll of ten thousand gold pots filled with the sweetest nectar.
Text 60
shabda-grahocchalita-sundara-shatakumbha-
taöankayor masrina-cumbaka-ratnam ekam
nasagra-lagna-nava-kancana-tantu-baddha-
muktaphalasya ruci-visphuritarka-malah
sabda-graha-ears; ucchalita-manifested; sundara-beautiful; satakumbha-golden; tatankayoh-of earrings; masrna-glistening; cumbaka-ratnam-magnet; ekam-one; nasa-of the nose; agra-on the tip; nava-new; kancana-golden; tantu-by a network; baddha-bound; muktaphalasya-of the pearl; ruci-with splendor; visphurita-shining; arka-of crystal stones; malah- necklaces.
For Your beautiful golden earrings You must pay a toll of one glittering magnet. For the pearl set in gold on the tip of Your nose You must pay a toll of many crystal necklaces.
Text 61
surabhi-vadana-range mugdha-gandham maya te
sphurita-mridula-calam caru tambulam utkam
naöati lalita-rangais tasya danam tadanim
naöana-bhuvi mad-asye 'py asu sannartayeti
surabhi-aromatic; vadana-of Your mouth; range-in the dancing arena; mugdha-charming; gandham-with a fragance; maya-by Me; te-of You; sphurita-manifested; mridula-calam-charming; natati-dance; lalita-rangaih-with happy playfulness; tasya-of that; danam-toll; tadanim-now; naöana-bhuvi-in the dancing arena; mat-My; asye-in the mouth; apy-even; asu-immediately; sannartaya-cause to dance; iti-thus.
For the aromatic betel-nuts enthusiastically dancing with playful happiness on the stage of Your mouth You must pay a toll of sending them to dance in My mouth.
Text 62
kambu-shriya kalita-kanöha-varasya hema-
shankhavalir valita-valgu-bhuja-dvayasya
svarnollasan-masrina-manju-mrinala-palir
vaidurya-pankaja-tatih karayor dvayosh ca
kambu-of a conch-shell; shriya-with the beauty; kalita-considered; kanöha-neck; varasya-of the excellent; hema-gold; sankha-of conch-shells; avalih-series; valita-round; valgu-charming; bhuja-of arms; bhujasya-of the pair; svarna-golden; ullasat-shining; masrna-smooth; manju-lovely; mrnala-lotus stems; palih-multitude; vaidurya-of lapis lazuli; pankaja-of lotus flowers; tatih-multitude; karayoh-of Your hands; ca-and.
For Your neck beautiful as a conchshell You must pay a toll of many golden conchshells. For Your lovely round arms You must pay a toll of many beautiful, glistening, smooth golden lotus stems. For Your two hands You must pay a toll of many lapis lazuli lotus flowers.
Text 63
hastanguli-samudayasya manoharasya
gandhonnatah kanaka-bandhura-gandhaphalyah
prishöha-sthali-puraöa-sundara-paööikayah
kunje prasuna-shayane svapanadi-kelih
hasta-of Your hand; anguli-of the fingers; samudayasya-of the series; manoharasya-enchanting; gandha-unnatah-very aromatic; kanaka-golden; bandhura-beautiful; gandhaphalyah-campaka flowers; prishöha-sthali-of Your back; purata-gold; sundara-lovely; paööikayah-of the plate; kunje-in the grove; prasuna-of flowers; sayane-on a bed; svapana-sleeping; adi-beginning with; kelih-pastimes.
For Your charming fingers You must pay a toll of many aromatic golden campaka flowers. For the beautiful golden plate that is Your back You must pay a toll of sleeping by My side and enjoying many pastimes with Me on a bed of flowers in the grove of Vrindavana.
Text 64
matta-dvipendra-mada-gandhita-kumbha-yugma-
garva-prahari-kuca-kumbha-yugasya tasya
haimani manju-mukhi dadima-bilva-tala-
sad-dhama-nishöala-lalama-phalani laksham
matta-maddened; dvipa-of elephants; indra-of the king; mada-of ichor; gandhita-aromatic; kumbha-of protuberances; yugma-pair; garva-the pride; prahari-removing; kuca-of breasts; kumbha-of jars; yugasya-of the pair; tasya-of that; haimani-golden; manju-charming; mukhi-with the face; dadima-of pomegranates; bilva-bilva; tala-and tala; sat-dhama-splendid; nishöala-round; lalama-excellent; phalani-fruits; laksham-one hundred thousand.
My dear girl with the beautiful face, Your two pitcherlike breasts removed the pride of the two protuberances on the heads of maddened regal elephants fragrant with the aroma of ichor. For these breasts You must pay a toll of one hundred thousand pomegranate, bilva, and tala fruits made of gold.
Text 65
madhyam keshari-varya-madhyam iva yaj-jyayo-rasasyaspadam
vadyat-kinkini-rakta-vastra-vilasad-baddham bali-dorakaih
tasyorutkata-danam apy uru-nripad yatnair maya gopyate
yady adau tava nivi-bandhana-manim gudham kare me 'rpayeh
madhyam-waist; kesari-of lionesses; varya-of the best; madhyam-the waist; iva-like; yat-which; jyayah-rasasya-of the mellows of amorous love; aspadam-the abode; vadyat-tinkling; kinkini-bells; rakta-red; vastra-garment; vilasat-shining; baddham-bound; bali-of three folds of skin; dorakaih-by the ropes; tasya-of that; utu-very; utkata-great; danam-toll; api-although; uru-nripat-from the great king; yatnaih-with great endeavor; maya-by Me; gopyate-may be concealed; yadi-if; adau-at the very outset; tava-Your; nivi-belt; bandhana-for tying; manim-the jewel; gudham-concealed; kare-in the hand; me-of Me; arpayeh-You place.
Your waist is as charmingly slender as the waist of the most handsome lionness. Your waist is the great reservoir of the nectar of amorous love. Your waist is beautifully bound by the sash of three lovely folds of skin, and then covered by a red cloth and a chain of tinkling bells. The toll required for this waist is very great, although if You offer Me a suitable bribe I will conceal this particular item from the scrutiny of My master, the great King Kamadeva. You may bribe Me by immediately placing in My hand the hidden jewel that fastens Your belt.
Text 66
iyam nivi radhe nija-nibida-bandham davayitum
bhavad-bhitya bhangya mayi vitanute yacana-vidhim
tatha tam turnam tvam davaya madanendudaya-krite
yathasau tushöya te karam uru-kaöau no racayati
iyam-this; nivi-belt; radhe-O Radha; nija-own; nibida-firm; bandham-bond; davayitum-to loosen; bhavat-of You; bhitya-with fear; bhangya-with crookedness; mayi-to Me; vitanute-extend; yacana-vidhim-an appeal; tatha-in that way; tam-this; turnam-quickly; tvam-You; davaya-should loosen; madana-of cupid; indu-of the moon; udaya-the rising; krite-for the purpose; yatha-just as; asau-this; tustya-with great satisfaction; te-of You; karam-the toll; uru-katau-on Your broad hips; na-not; u-indeed; racayati-does.
For Your broad hips You must pay a toll of this belt. Although You are afraid to loosen this tight belt and You present many crooked appeals to avoid this toll, do not hesitate. Remove this garment and pay the toll. Paying this toll will bring You great satisfaction for it will cause the moon of King Kamadeva to rise here.
Text 67
nabhi-sphurad-dhrada-tad-utthita-roma-pali-
vyali-sirah-sphurita-ratna-sunayakanam
vaidurya-manjula-masara-varabjaraga-
ratnani tani niyutani nava kramena
nabhi-of Your navel; sphurat-manifest; hrada-from the lake; tat-that; utthita-arisen; roma-of hairs; pali-line; vyali-snake; sirah-head; sphurita-manifested; ratna-sunayakanam-of the crest jewels; vaidurya-lapis lazuli; manjula-beautiful; masara-sapphires; vara-excellent; abjaraga-rubies; ratnani-jewels; tani-they; niyutani-million; nava-nine; kramena-one after another.
For the crest jewels decorating the hoods of the line-of-hairs serpent rising from the lake of Your navel, You must pay a toll of nine million beautiful sapphires, rubies, and lapis lazuli stones.
Text 68
san-nila-paööa-paöa-ranjaka-manju-kanci-
sancara-caru-catulocca-nitambakasya
samprollasat-puraöa-pitah-navarbudani
danindrakasya mama yogya-varasanani
sat-excellent; nila-blue; paööa-pata-garment; ranjaka-red; manju-charming; kanci-belt; sancara-movements; caru-beautiful; catula-beautiful; ucca-raised; nitambakasya-of the hips; samprollasat-shining; purata-golden; pitha-thrones; nava-nine; arbudani-hundred million; dani-of toll-collectors; indrakasya-of the king; mama-of Me; yogya-suitable; vara-nice; asanani-sitting places.
For Your gracefully moving hips covered by exquisite blue garments and a charming red sash You must pay a toll of nine hundred million glittering golden thrones. As the king of toll-collectors I require these thrones as My sitting places.
Text 69
uru-dvayasya kanakaih krita-caru-rambha-
stambhavalir dalita-satkarabha-prabhasya
manjira-manjula-ranac-caranaravinda-
dvandvasya raktamani-nirmita-pallavali
uru-of thights; dvayasya-of the pair; kanakaih-with gold; krita-fashioned; caru-beautiful; rambha-plantain trees; stambha-trunks; avalih-series; dalita-broken; satkarabha-of elephants' trunks; prabhasya-the glory; manjira-of ankle-bells; manjula-charming; ranat-tinkling; carana-feet; aravinda-lotus flowers; dvandvasya-of the pair; raktamani-of rubies; nirmita-fashioned; pallava-of blossoming flowers; ali-series.
For Your thighs, which are more beautiful than the elephant's graceful trunk, You must pay a toll of many plantain trees fashioned of gold. For Your two lotus feet decorated with pleasantly tinkling ankle-bells, You must pay a toll of many blossoming flowers fashioned of rubies.
Text 70
smara-rasamaya-rajat-kshina-tundasya tasya
ruciratara-taranga-praya-tiryag-valinam
ayi tad-anubhavakhyam ratna-yugmam nakhanam
udayad-aruna-candra-jyotisham ratna-candrah
smara-of amorous love; rasa-with the nectar; maya-filled; rajat-shining; kshina-slender; tundasya-of the belly; tasya-of that; ruciratara-charming; taranga-waves; praya-for the most part; tiryak-tilting; valinam-of folds of skin; ayi-Oh; tat-that; anubhava-anubhava; akhyam-named; ratna-of jewels; yugmam-pair; nakhanam-of the nails; udayat-rising; aruna-red; candra-of the moon; jyotisam-of the shining; ratna-made of jewels; candrah-moon-shaped ornaments.
For the beautiful waves of tilting folds of skin on Your slender abdomen shining with the nectar of amorous pastimes You must pay a toll of two anubhava jewels. For the reddish moonlight of Your fingernails and toenails You must pay a toll of many jewel ornaments fashioned in the shape of moons.
Text 71
phulla-kancana-samudgaka-garva-
dhvamshinos tava varenya-janunoh
kancana-prakaöitam kaöa-koöim
kancana prakaöa-danam anaya
phulla-glittering; kancana-gold; samudgaka-of jewellery cases; garva-the pride; dhvamsinoh-destroying; tava-Your; varenya-excellent; janunoh-of the knees; kancana-of gold; prakatitam-manifested; kata-of jewellery cases; kotim-ten million; kancana-some; prakata-manifested; danam-toll; anaya-You must bring.
For Your beautiful knees, which destroy the pride of shining golden jewel-cases, You must pay a toll of ten million golden jewel-cases.
Text 72
harady-alankriti-cayasya manojna-rashmes
tvat-sparsha-ratnam atulam mridu-kanöha-lagnam
tvat-kinkini-valaya-nupura-nikvananam
kamam mahonnata-mani-dvayam eva hridyam
hara-necklaces; adi-beginning with; alankriti-ornaments; cayasya-of the multitude; manojna-rasmeh-splendidly beautiful; tvat-Your; sparsa-ratnam-touchstone; atulam-peerless; mridu-delicate; kanöha-Your neck; lagnam-touching; tvat-Your; kinkini-bells; valaya-bracelets; nupura-anklets; nikvananam-of the tinkling sounds; kamam-voluntarily; maha-unnata-raised; mani-of jewels; dvayam-pair; eva-certainly; hridyam-manifested on Your chest.
For Your necklaces and other ornaments You must give the peerless beautiful touchstone hanging from Your delicate neck. For the tinkling sounds of Your bracelets, anklets, and bells, You must give the two great jewels over Your heart.
Text 73
san-nila-rakta-vasana-dvaya-kancukanam
prodyat-pravala-nava-manju-masara-malah
tvac-charika-mriga-vadhu-mahati-mayuri-
lilabja-nartana-tater vara-ratna-koöyah
sat-excellent; nila-blue; rakta-and red; vasana-of garments; dvaya-pair; kancukanam-of Your bodice; prodyat-manifest; pravala-coral; nava-glorious; manju-beautiful; masara-of sapphires; malah-necklaces; tvat-Your; sarika-female parrot; mriga-vadhu-doe; mahati-lute; mayuri-peahen; lila-abja-toy lotus; nartana-tateh-of dancing and other playful pastimes; vara-excellent; ratna-gems; kotyah-ten million.
For Your blue and red bodice and other garments You must pay a toll of many sapphire and coral necklaces. For Your pet parrot, doe, peahen, lute, toy lotus flower, as well as for Your dancing and other playful activities, You must pay a toll of ten million precious gems.
Text 74
kantya yasya kshiti-vana-giri-grama-lokah samastah
sakshaj jatah subhaga-vadane hanta jambunadabhah
tasya bhramyad-dyuti-bhara-valad-gandhaphaly-avalinam
jaitrasyoccaih kanaka-girayo gaura-varnasya koöyah
kantya-by the splendor; yasya-of which; kshiti-earth; vana-forest; giri-mountains; grama-villages; lokah-and planets; samastah-all; sakshat-directly; jatah-manifested; shubhaga-vadane-My dear girl with the beautiful face; hanta-certainly; jambunada-of gold; abhah-with the splendor; tasya-of that; bhramyat-dyuti-bhara-effulgent; valat-manifest; gandhaphali-of campaka flowers; avalinam-of multitudes; jaitrasya-of the victor; uccaih-greatly; kanaka-of gold; girayah-mountains; gaura-of gold; varnasya-of the color; kotyah-many millions.
My dear girl with the beautiful face, Your golden complexion seems to have created many golden forests, mountains, villages, and planets. Your golden complexion has completely defeated the great host of campaka flowers with it's beautiful splendor. For this complexion You must pay a toll of many millions of golden mountains.
Text 75
Š
gauranganam kamala-ghusrina-praya-saurabhya-sindhor
vatenapi vraja-vanam idam vasitam tanvatas te
etasyanyat kim api na maya drishyate dana-yogyam
yatayatam kuru sakhi sada danam etan madiyam
gaura-golden; anganam-of limbs; kamala-lotus; ghusrna-of kunkuma; praya-mostly; saurabhya-of sweet fragance; sindhoh-of the ocean; vatena-by the breeze; vraja-of Vraja; vanam-the forest; idam-this; vasitam-perfumed; tanvatah-spreading; te-of You; etasya-of this; anyat-another; kim api-something; na-not; maya-by Me; drishyate-is seen; dana-as toll-payment; yogyam-suitability; yata-ayatam-kuru-stay here; sakhi-My friend; sada-always; danam-toll-payment; etat-this; madiyam-of Me.
The breeze moving over the aromatic ocean of lotus flowers and kunkuma resting on Your golden limbs has perfumed this forest of Vraja. My friend, I cannot see anything that may be a proper toll-payment for this fragance, and therefore You must give Me Your constant association to pay the toll.
Text 76
masrina-ghusrina-carca-caru-kasturikodyan-
makara-kamala-valli-patra-bhagadikanam
rati-vitarana-surais tat-tad-amoda-puraih
parimalaya mad-angam nityam ity eva danam
masrna-glistening; ghusrna-kunkuma; carca-ointment; caru-beautiful; kasturika-from musk; adyat-manifest; makara-dolphins; kamala-lotuses; valli-creepers; patra-bhanga-adikanam-of pictures; rati-vitarana-suraih-bringing great delight; tat-tat-various; amoda-of fragances; puraih-with many floods; parimalaya-please make fragant; mat-My; angam-body; nityam-always; iti-thus; eva-certainly; danam-toll.
For the beautiful pictures of flowering vines, lotuses, and dolphins drawn in glistening kunkuma and musk on the canvas of Your body You must pay a toll of making My body fragrant by always splashing it with the delightful flood of Your sweet fragance.
Text 77
carana-kamala-lakshaslishöa-saubhagya-mudra-
tatir ati-valate ya harini hanta tasyah
mad-urasi nakha-ragair ardha-candran paraddham
vitara padaka-varyan danam arad varoru
carana-feet; kamala-lotus; laksha-with red lac; aslishöa-anointed; saubhagya-of auspiciousness; mudra-of markings; tatih-series; ati-valate-are manifest always; ya-which; harini-enchanting; hanta-indeed; tasyah-of that; mat-My; urasi-on the chest; nakha-of nails; ragaih-with red; ardha-candran-half-moons; para-ardham-for billions of years; vitara-just extended; padaka-necklaces; varyan-excellent; danam-toll-payment; arat-near; vara-uru-O girl with beautiful thighs.
O girl with the beautiful thighs, for the enchanting and auspicious markings on Your lotus feet anointed with red lac You must pay a toll of the necklace of red half-moons that is Your fingernails. You must place this necklace on My chest for many billions of years.
Text 78
dhvanair yasya vipaksha-laksha-hridayotkampadi-sampadakair
avaikunöham ajanda-palir atulanandaih pariplavita
pritya tasya ramadi-vandita-ruteh saubhagya-sad-dundubher
danam kanja-maranda-sundarataram ganam tavanandade
dhavanaih-by the sounds; yasya-of which; vipaksha-of enemies; laksha-of many thousands; hridaya-in the hearts; utkampa-adi-trembling and other symptoms of distress; sampadakaih-establishing; a-vaikuntham-up to Vaikunthaloka; ajanda-of universes; palih-the multitude; atula-incomparable; anandaih-with bliss; pariplavita-inundated; pritya-with great love and happiness; tasya-of that; rama-by Lakshmi; adi-beginning with; vandita-offered respectful obeisances and worship; ruteh-of the sound; saubhagya-of auspiciousness; sat-transcendental; dundubheh-the drums announcing; danam-the toll; kanja-of the lotus; maranda-than the honey; sundarataram-sweeter; ganam-singing; tava-Your; ananda-de-O delightful girl.
My dear delightful girl, Your singing drowns all the universes, even up to Vaikunöhaloka, with unparalleled bliss. Your singing makes the hearts of Your rivals tremble with despair. Your singing is glorified and worshiped with great love by Lakshmi and the other goddesses. Your singing is like a great drum heralding the appearance of supreme auspiciousness. Your singing is sweeter than the honey of the lotus flower. You must allow Me to hear this singing. That is the toll-payment for Your sweet voice.
Text 79
nama svasty-ayanam yad atra vilasat-piyushato 'pi priyam
radheti prathitam samasta-jagati-romanca-sa{.sy 241}carakam
tasyamulyatarasya danam aparam yogyam kvacit kim bhavet
tasmad ujjvala-keli-ratnam atulam radhe mamadhiyatam
nama-Your name; svasti-ayanam-auspicious; yat-which; atra-here; vilasat-glittering; piyusatah-than nectar; api-even; priyam-more dear; radha-Radha; iti-thus; prathitam-said; samasta-all; jagati-of the universes; romanca-sa{.sy 241}carakam-causing the hairs to stand up; tasya-of that; amulyatarasya-priceless; danam-toll-payment; aparam-another; yogyam-suitable; kvacit-somewhere; kim-how; bhavet-may be?; tasmat-for this reason; ujjvala-splendid; keli-of pastimes; ratnam-precious gem; atulam-peerless; radhe-O Radha; mama-to Me; adhiyatam-should be given.
Your auspicious name, Radha, is sweeter than glistening nectar, and it makes the residents of all universes ecstatic, the hairs of their bodies standing up with bliss. What can be a suitable toll-payment for Your name? My dear Radha, You must now give Me the splendid jewel that is Your playful pastimes with Me. That is the toll-payment I demand of Your name.
Text 80
divyan-mati-prathita-kirti-tati-pragadha-
citta-prageya-guna-geya-gunotkaranam
san-mauktika-pravara-hiraka-caru-nila-
ratnojjvalad vividha-ratna-kulani kamam
divyat-playing; mati-intelligence; prathita-celebrated; kirti-of glories; tati-multitude; pragadha-deep; citta-thoughts; prageya-glorious; guna-qualities; gaya-glorified; guna-of qualities; utkaranam-of the multitudes; sat-excellent; mauktika-pearls; pravara-excellent; hiraka-diamonds; caru-beautiful; nilaratna-sapphires; ujjvalat-shining; vividha-various; ratna-of jewels; kulani-hosts; kamam-if You please.
The glorious demigoddesses all praise Your splendid and playful intelligence, expanded fame, profound thoughts, and host of other glorious and auspicious qualities. For these qualities now pay a toll of many heaps of sparkling pearls, diamonds, and beautiful sapphires.
Text 81
madyan-matanga-gati-nindi-gater ananga-
rangasya sanga-vidhaye kila lagnikayah
taroru-mauktika-marala-varalir ali
manikya-palir atha te kara-calananam
madyat-maddened; matanga-elephant; gati-the gait; nindi-criticizing; gateh-of the graceful movements; ananga-of cupid; rangasya-of the bliss; sanga-vidhaye-for the association; kila-indeed; lagnikayah-the promise; tara-as splendid as stars; uru-large; mauktika-pearls; marala-of swans; vara-excellent; alih-series; ali-O My friend; manikya-of rubies; palih- multitude; atha-then; te-Your; kara-of the hands; calananam-the motions.
My friend, for Your graceful movements, which defeat the gracefulness of a maddened elephant, and which are like so many promises of future amorous bliss, You must pay a toll of many swan-shaped ornaments fashioned of large pearls glistening as many stars. For the graceful gestures of Your hands You must pay a toll of many rubies.
Text 82
ayur-yasho-jaya-vivardhana-randhanodyad-
uddama-saushöhava-bharasya tu kalpitam me
kayastha-vartanataya madhumangalaya
nityam sushashkuli-sukundalikadi-danam
ayuh-life; yasah-fame; jaya-social prominence; vivardhana-randhana-increasing; udyat-rising; uddama-exalted; sausthava-goodness; bharasya-of the abundance; tu-indeed; kalpitam-considered; me-by Me; kayastha-a scribe; vartanataya-by profession; madhumangalaya-to Madhumangala; nityam-regularly; su-beautiful; saskuli-for Your ears; su-kundalika-nice earrings; adi-beginning with; danam-toll-payment.
For Your beautiful ears You must now pay a toll of earrings and other ornaments. I think that by paying this toll You will earn great piety, a long life, fame, and glory.
Text 83
saundarya-hri-vinaya-panditata-sugana-
vaidagdhya-sad-guna-tater bhavad-ali-vargah
duhsadhamana-vikriter lalita tvad-ali
tvat-priti-narma-shubha-karma-tater vishakha
saundarya-beauty; hri-shyness; vinaya-humbleness; panditata-erudition; su-gana-melodious singing; vaidagdhya-expertize; sat-transcendental; guna-of qualities; tateh-of the multitude; bhavat-Your; ali-vargah-friends; dusadhamana-difficult to attain; vikriteh-of ecstatic love; lalita-Lalita; tvat-Your; ali-friend; tvat-Your; priti-of love; narma-joking; shubha-auspicious; karma-of actions; tateh-of the multitude; visakha-Visakha.
For Your beauty, shyness, humbleness, scholarship, melodious singing, and host of other transcendental virtues, You must give to Me all Your friends as toll-payment. For Your difficult-to-attain ecstatic love for Me You must give Me Your friend Lalita as toll-payment. For Your affectionate auspicious joking pastimes with Me You must give Vishakha as toll-payment.
Text 84
kantyati-nindita-rama-shata-laksha-kantes
tvad-vigrahasya bhavati sudatishv amulya
lakshmi-sahasra-satato 'py ati-ramya-goshöha-
rama-shiro-vara-manes tava vigraho 'sau
kantya-with beauty; ati-greatly; nindita-chastised; rama-of goddess of fortune; sata-laksha-ten million; kanteh-whose beauty; tvat-Your; vigrahasya-of the form; bhavati-You; sudatisu-among the gopis whose teeth are very beautiful; amulya-priceless; lakshmi-of goddesses of fortune; sahasra-satatah- than one hundred thousand; api-even; ramya-beautiful; goshöha-of Vraja; rama-of the beautiful girls; sirah-on the head; vara-excellent; maneh-of the jewel; tava-of You; vigrahah-the form; asau-this.
Your priceless loveliness rebukes the beauty of ten million goddesses of fortune. You are the crest jewel among the Vraja-gopis, each of whom is more enchanting than one hundred thousand Lakshmis. For Your exquisite beauty You must give to Me Your body as toll-payment.
Text 85
tad vakyam ittham adhikam madhuram nishamya
radha tiraskrita-sudhatula-sindhu-garvam
utphulla-kopa-lalita-smita-narma-ramyam
bhangya lalapa kuöilam kuöilam nirikshya
tat-this; vakyam-speech; ittham-in this way; adhikam-greatly; madhuram-sweet; nisamya-after hearing; radha-Shrimati Radharani; tiraskrita-eclipsed; sudha-of nectar; atula-incomparable; sindhu-of the ocean; garvam-the pride; utphulla-blossomed; kopa-anger; lalita-playful; smita-smile; narma-joking; ramyam-charming; bhangya-with crookedness; lalapa-spoke; kuöilam-crookedly; kuöilam-the crooked person; nirikshya-seeing.
After hearing these sweet words, which eclipsed the pride of the nectar-ocean, beautiful Radha crookedly glanced at crooked Krishna. She smiled with playful anger and spoke the following words:
Text 86
yasyamy aham ni hi patha rata-hindukena
sandushitena nitaram sakhi tena tena
ittham-mad-uktam api naiva nishamya garvad
aniya mam iha dadau lalita kare 'sya
yasyami-shall go; aham-I; na-not; hi-indeed; patha-by this path; rata-hindukena-by this seducer of young girls; sandusitena-polluted; nitaram-greatly; sakhi-O My friend; tena tena-by Him; ittham-in this way; mat-My; uktam-statement; api-even; nisamya-having heard; garvat-out of pride; aniya-bringing; mam-Me; iha-here; dadau-placed; lalita-Lalita; kare-into the hand; asya-of Him.
My dear gopi-friend, I will not travel on this path, which has become polluted by this seducer of young girls. Aha! Not hearing My words, Lalita now proudly places Me in this rascal's hand.
Text 87
evam nigadya sahasa saha sa sakhibhir
vamyena kamyam api tat-krita-narma-sharma
sannindya vandya-vadana vidhuna vrajanti
ruddha balena vidhuna vidhuna vrajasya
evam-in this way; nigadya-speaking; sahasa-at once; saha-with; sa-she; sakhibhih-Her friends; vamyena-with crookedness; kamyam-desired; api-although; tat-by Him; krita-spoken; narma-of joking words; sarma-the happiness and auspiciousness; sannindya-criticizing; vandya-worshippable; vadana-whose face; vidhuna-by the moon; vrajanti-proceeding; ruddha-checked; balena-by force; vidhuna-by Krishna; vidhuna-the moon; vrajasya-of Vraja.
Although She yearned to hear such playful joking words from Krishna, Radha crookedly rebuked Him with these angry words. When Radha, whose beautiful face is worshiped by the moon itself, began to walk away with Her friends, She was forcibly stopped by Krishna, the moon of Vraja.
Text 88
shrutva mukunda-madhura-smita-sikta-narma
marma-prabandham atulam kim api smitakshi
antah-sphurat-sukha-bharam pracuram rusheva
samrudhya hridyam adhikam lalita lalapa
shrutva-having heard; mukunda-of Lord Mukunda; madhura-sweet; smita-with smiling; sikta-sprinkled; narma-joking words; marma-hidden meaning; prabandham-endowed; atulam-incomparable; kim api-someone; smita-smiling; akshi-with eyes; antah-within; sphurat-manifesting; sukha-of happiness; bharam-an abundance; pracuram-great; rusa-angry; iva-as if; samrudhya-checking; hridyam-in the heart; adhikam-great; lalita-Lalita.
As she heard Mukunda's joking words, which were sprinkled with sweet smiles and filled with hidden double meanings, Lalita's eyes smiled with happiness. Artificially checking the great happiness in her heart, she spoke the following words as if filled with anger.
Text 89
kasyapi goshöha-nagare dadhi-dugdha-dana-
vartapi na shruta-cari kim u dishöa-purva
cillabha-varga-patina yad anena srishöam
etat tu ballava-vadhu-kula-lunöhanaya
kasya api-of someone; goshöha-of Vraja; nagare-in the town; dadhi-of yogurt; dugdha-and milk; dana-toll; varta-account; api-even; na-not; shruta-cari-heard; kim u-indeed; drishöa-seen; purva-previously; cillabha-of highwaymen; varga-of the community; patina-by the leader; yat-which; anena-by Him; srishöam-invented; etat-this; tu-indeed; ballava-vadhu-of gopis; kula-of the community; lunthanaya-for cheating.
We have never seen or heard of any toll on milk-products in town of Vraja. This so-called toll is simply an invention of the king of bandits to cheat the gopis.
Text 90
etasya krishna-bhujagasya kaöhora-bhogat
sakhyo yadi svam avitum param icchathaitat
gatva vrajendra-grihini-purato yasho 'sya
sangiyatam tyajati vah sukhito yathaishah
etasya-of this; krishna-black; bhujagasya-snake; kathora-hard; bhogat-from the coils; sakhyah-O friends; yadi-if; svam-yourselves; avitum-to protect; param-greatly; icchatha-you desire; etat-this; gatva-having gone; vraja-of Vraja; indra-of the king; grihini-the wife; puratah-before; yasah-glory; asya-of Him; sangiyatam-should be sung; tyajati-will abandon; vah-us; sukhitah-happy; yatha-just as; eshah-He.
My dear friends, if you wish to rescue yourselves from the hard coils of this black snake Krishna, then just go before the queen of Vraja and narrate all these happenings. Do this and this black snake will be very happy to leave us in peace.
Text 91
radha-hrid-akutam agadham ishad-
vyangena vijnaya mukunda arat
pratyekam alpa-smitam atra kritva
jagada bhangya lalitadikas tah
radha-of Shrimati Radharani; hrit-of the heart; akutam-the hidden intention; agadham-profound; isat-slight; vyangena-with crookedness; vijnaya-understanding; mukundah-Mukunda; arat-from a little dishöance; pratyekam-to each; alpa-a gentle; smitam-smile; atra-here; kritva-manifesting; jagada-spoke; bhangya-with crookedness; lalita-adikah-beginning with Lalita; tah-to them.
Lord Mukunda could easily understand the actual desire hidden deep within Radha's heart. He gently smiled and spoke the following crooked words to Lalita and the other gopis.
Text 92
vidya-cayasya tava sundari tungavidye
pratyekam eva kila laksha-suvarna-daksham
yat tena tena bhavati vraja-yauvatam taj
jitva sphuraty anudinam mada-darpa-dripta
vidya-of knowledge; cayasya-of the abundance; tava-Your; sundari-beautiful; tungavidye-O Tungavidya; pratyekam-to each one; eva-certainly; laksha-thousands; suvarna-gold; daksham-expert; yat-from which; tena tena-by that; bhavati-you; vraja-yauvatam-the young girls of Vraja; tat-them; jitva-after defeating; sphurati-are manifested; anudinam-every day; mada-darpa-drpta-filled with pride.
My dear beautiful Tungavidya, each day you grow increasing proud of being more learned than the other young girls of Vraja. I think you should give a vast quantity of gold as the toll-payment for your learning.
Text 93
citre sucitra-mridu-manda-vacah-prabandho
hridyo na kasya tava sundari bhu-tale 'smin
no cet katham tam avagamya budhah sudhayah
madhuryam apy anudinam hi tiraskaroti
citre-O Citra; sucitra-wonderful; mridu-sweet; manda-gentle; vacah-prabandhah-words; hridyah-delightful; na-not; kasya-of whom?; tava-Your; sundari-beautiful; bhu-tale-on the earth; asmin-this; na-not; u-indeed; cet-if; katham-how is it?; tam-them; avagamya-having understood; budhah-learned; sudhayah-of nectar; madhuryam-sweetness; api-even; anudinam-every day; hi-certainly; tiraskaroti-eclipses.
My dear beautiful Citra, who in this world is not delighted by Your wonderfully charming gentle words? If this were not so then why do the learned doctors of rhetoric daily proclaim that your words are sweeter than nectar?
Text 94
asmad amushya madhurasya na ko 'pi dana-
yogyah padartha iha bhavini drishyate yat
tasmad idam mridula-manjula-mishöa-divya-
bimbadharamritam idam smita-candra-gandhi
asmat-therefore; amusya-of this; madhurasya-sweet; na-not; kah api-anything; dana-as toll-payment; yogyah-suitable; pada-of the words; arthah-the meaning; iha-here; bhavini-My dear beautiful girl; drishyate-may be seen; yat-which; tasmat-therefore; idam-this; mridula-charming; manjula-beautiful; mishöa-sweet; divya-glistening; bimba-bimba fruits; adhara-of your lips; amritam-the nectar; idam-this; smita-of the smile; candra-with the camphor; gandhi-made aromatic.
My dear beautiful girl, I cannot see anything that can be a suitable toll-payment for your sweet words. For this reason I think You should take the nectar of the soft, beautiful, sweet, glistening bimba fruits of Your lips, mix it with the fragant camphor of your smile, and offer that nectar as the only possible toll-payment for your sweet words.
Text 95
pranali campakalate tava vahni-tapta-
jambunada-sphurita-campaka-kampi-kanteh
shyamam mad-angam ucitam mudita tayaiva
san-malaya madhuraya kila mandayeti
prana-ali-O My dear friend; campakalate-Campakalata; tava-your; vahni-by fire; tapta-heated; jambunada-of gold; sphurita-manifested; sampaka-of a campaka flower; kampi-trembling; kanteh-of the beauty; syamam-dark; mat-My; angam-body; ucitam-proper; mudita-jubilant; taya-with that; eva-certainly; san-malaya-with the excellent garland; madhuraya-charming; kila-indeed; mandaya-just decorate; iti-thus.
My dear friend Campakalata, your beauty is like a tremblinhg campaka flower made of molten gold. As toll-payment you must decorate My dark limbs with the charming garland of these campaka flowers of your beauty.
Text 96
yat te mukhasya madhu tan madhurangi narma-
karpura-vasitataram rasa-digdha-mugdham
tasyaiva durlabhatarasya param vishakhe
danam tvam eva niyatam na param tri-lokyam
yat-which; te-your; mukhasya-of the mouth; madhu-the honey; tat-that; madhura-charming; angi-whose limbs; narma-of joking words; karpura-with the camphor; vasitataram-made fragant; rasa-with nectar; digdha-anointed; mugdham-charming; tasya-of that; eva-certainly; durlabhatarasya-very rare; param-supreme; visakhe-O Visakha; danam-toll-payment; tvam-you; eva-certainly; niyatam-given; na-not; param-another; tri-lokyam-in the three worlds.
My dear sweet-limbed Vishakha, the words from your mouth are like honey mixed with the nectar of transcedental mellows and perfumed by the camphor of many pleasant jokes. In all the three worlds I do not think there is any suitable toll-payment for your words.
Text 97
vaidagdhya-narma-rasa-lasya-vilasa-hasa-
saundarya-sad-guna-tater lalite param te
manoru-shikshana-vicakshanatadi-kuöa-
kaöhinya-kaushala-parityajanam hi danam
vaidagdhya-expertize; narma-joking; rasa-mellows; lasya-dancing; vilasa-pastimes; hasa-smiling and laughing; saundarya-beauty; sat-transcendental; guna-of qualities; tateh-of the multitude; lalite-O Lalita; param-supreme; te-of you; mana-of pride; uru-great; sikshana-at teaching; vicakshanata-expertize; adi-beginning with; kuta-false; kathinya-harshness; kausala-expertize; parityajanam-renunciation; hi-indeed; danam-toll-payment.
My dear Lalita, you possess great learning, wit, graceful dancing, charming smiles and laughter, consummate beauty, and a host of other transcendental virtues. For all these virtues you must pay a toll of surrendering to Me your expert instructions to the gopis in the matter of pride and jealous anger, as well as your expert pretended hard-heartedness.
Text 98
sudha-nidhi-sudha-bharaih krita-vicitra-sat-kundika-
spriha-shata-visarjaka-sphurita-madhuri-bindukam
tayor vraja-vilasinor madhura-keli-varta-sudham
dhayanty api sahasrashah sumukhi naiva triptim labhe
sudha-of nectar; nidhi-from the ocean; sudha-of nectar; bharaih-by the abundance; krita-filled; vicitra-wonderful; sat-transcendental; kundika-cup; sprha-desires; sata-a hundred; visarjaka-abandoning; sphurita-manifested; madhuri-of sweetness; bindukam-a drop; tayoh-of the Divine Couple; vraja-in Vraja; vilasinoh-who perform pastimes; madhura-sweet; keli-of pastimes; varta-of the account; sudham-the nectar; dhayanti-drinking; api-although; sahasrasah-thousand of times; sumukhi-O Sumukhi; na-not; eva-certainly; trptim-satiation; labhe-you attain.
At this point Kundalata said: My dear Sumukhi, these narrations of the charming pastimes of the divine couple, who play in Vrajabhumi, are like nectar. A single drop of this sweet nectar enables the drinker to immediately reject hundred of inferior material desires. Although for thousands of times I repeatedly drink this ocean of nectar in the astonihed cup of my ear, I remain always unsatiated and simpy desire to continue drinking without interruption.
Text 99
tasmat punah punar imam kathayaiva vartam
ity adya kundalataya pratibhashyamane
santosha-sagara-nimajjana-phulla-roma
premardra-vag vidhu-mukhi sumukhi babhashe
tasmat-therefore; punah punah-again and again; imam-these; kathaya-please narrate; eva-certainly; vartam-topics; iti-thus; adya-now; kundalataya-by Kundalata; pratibhasyamane-being replied; santosha-of satisfaction; sagara-in the ocean; Šnimajjana-drowing; phulla-blossomed; roma-whose bodily hairs; prema-with love; ardra-moistened; vak-whose voice; vidhu-like the moon; mukhi-whose face; sumukhi-Sumukhi; babhase-said.
Kundalata said: Please narrate these topics again and again. Hearing these words, Sumukhi became drowned in an ocean of satisfaction and the hairs of her body stood up in ecstasy. With a voice full of love, moon-faced Sumukhi spoke the following words.
Text 100
tada tad-uktakhila-dana-vastu-
jatam nishamyali-kuleshu teshu
hasatsu sarveshu ca tunga-narma
smitva sphuöam vacam uvaca goshöhyam
tada-then; tat-by Him; ukta-spoken; akhila-all; dana-of toll-payments; vastu-the substances; jatam-manifested; nisamya-hearing; ali-kulesu-among the gopis; tesu-among them; hasatsu-smiling and laughing; sarvesu-all; ca-also; tunga-narma-the witty, playful Tungavidya; smitva-smiling; sphuöam-clearly; vacam-words; uvaca-spoke; goshöhyam-in the assembly.
When the gopis heard Krishna's toll-claims they all laughed heartily. Witty, playful Tungavidya smiled and said:
Text 101
vittani yani madhumangala yacitani
tany ashu neshyatha katham bata durbalah stha
tasmad grihac chakaöa-yutham ihanayadhvam
suroshöra-sad-vrishabha-loka-kharamsh ca vodhum
vittani-wealth; yani-which; madhumangala-O Madhumangala; yacitani-begged; tani-this; asu-quickly; nesyatha-you will carry; katham-how?; bata-indeed; durbalah stha-weak; tasmat-therefore; grihat-from home; chakata-of carts; yutham-a host; iha-here; anayadhvam-please bring; sura-heroic; ustra-camels; sat-strong; vrsabha-loka-bulls; kharan-mules; ca-and; vodhum-to carry.
My dear Madhumangala, you and your friends are not very strong. How will you carry all these goods collected as toll-payment? I think you should bring from home many carts drawn by great camels, powerful bulls, mules, and other domestic animals, just to carry all this.
Text 102
tat krishna-narma-lapitam lalitam nishamya
thutkara-karakam apindu-sudha-pravahe
ananda-samsphurita-sattvika-bhava-bharam
agunöhya vamya-madhura madhurayatakshi
tat-this; krishna-by Krishna; narma-joking words; lapitam-spoken; lalitam-playful; nisamya-having heard; thutkara-karakam-reviling; api-even; indu-of the moon; sudha-of nectar; pravahe-in the inundation; ananda-bliss; samsphurita-manifested; sattvika-bhava-ecstasy; bharam-abundance; agunthya-concealing; vamya-devious; madhura-charming; madhura-sweet; ayata-wide open; akshi-with eyes.
Lord Krishna's playful words were so sweet they seemed to rebuke the flood of nectar streaming down from the moon planet. When Radha heard these words her enchanting eyes opened wide with ecstatic bliss, although with charming deceptiveness She carefully concealed the happiness she felt.
Text 103
shrimad-goshöha-vaneshvari rasa-kala-lilojjvalan-nagari
bhrajad-goshöha-mahendra-nandana-mano-manikya-pataccari
prodyat-pushpadhanuh-prabandha-vividha-vyakara-vagishvari
gandharva giridharina vivadate van-nritya-vidyadhari
shrimat-goshöha-of Vraja; vana-of the forest; ishvari-the queen; rasa-of nectarean transcendental mellows; kala-of the art; lila-pastimes; ujjvalat-glistering; nagari-heroine; bhrajat-shining; goshöha-of Vraja; maha-indra-of the great king; nandana-of the son; manah-of the mind; manikya-of the ruby; patacchari-stealing; prodyat-manifesting; pushpadhanuh-of cupid; prabandha-statements; vividha-various; vyakara-in explanations; vak-ishvari-the goddess of eloquence; gandharva-Shrimati Radharani; giridharina-with Lord Giridhari; vivadate-quarrels; vak-of words; nrtya-at dancing; vidya-dhari-expert.
Shri Radha is the supreme heroine, expert at enjoying splendid transcendental pastimes. She is the thief that steals the great ruby that is the prince of Vraja's thoughts. She is the great goddess of eloquence expert at speaking charming amorous words. Shri Radha, who is expert at making words dance, proceeded to quarrel with Lord Giridhari. She said:
Text 104
svamin nu dasa-vanita na vayam bhavamas
candravalir na ca vayam na ca padmika te
yad gudha-ghora-gahane mishatah karasya
samlunöhanaya bhavata bata rakshitah sma
svamin-My lord; nu-indeed; dasa-vanitah-maidservants; na-not; vayam-we; bhavamah-are; candravalih-Candravali; na-not; ca-also; vayam-we are; na-not; ca-and; padmika-Padmika; te-Your; yat-because; gudha-solitary; ghora-frightening; gahane-in the deep jungle; misatah-on the pretext; karasya-of collecting a toll; samlunthanaya-for plundering; bhavata-by You; bata-indeed; rakshitah sma-arrested.
My Lord, You do not understand our position. We are not Your maidservants or slaves. Neither are we Your submissive Candravali or Your Padmika. You have arrested us in this solitary place deep in the frightening jungle, and on the pretext of collecting a toll You are plundering all our wealth just as a highwayman.
Text 105
radhe mudha na kuru vada-vivada-vriddhim
jnatva hitam mad-uditam mama dehi danam
no cen maha-madana esha nishamya roshat
samshasti vo yadi tada mama neha doshah
radhe-O Radha; mudha-uselessly; na-do not; kuru-do; vada-vivada-of this quarreling; vrddhim-the increase; jnatva-understanding; hitam-for your welfare; mat-by Me; uditam-spoken; mama-to Me; dehi-just give; danam-the toll-payment; na-not; u-indeed; cet-if; maha-the great; madanah-cupid; eshah-he; nisamya-having heard; roshat-out of anger; samsasti-will punish; vah-you; yadi-if; tada-then; mama-My; na-not; iha-in this matter; doshah-fault.
Krishna then said: My dear Radha, please do not uselessly quarrel in this way. Please understand how I am instructing You for Your own benefit, and dutifully pay the toll. If the great king Kamadeva hears that You refused to pay the toll he will become angry and punish You severely. At that time I will not be responsible for Your sufferings.
Text 106
mithyaivayam srijati na hi ced danam etat tato 'sau
preyash candravali-vara-shirah-shapam angi-karotu
smitva govardhana-giri-dari-gehini-ranginittham
vacam lasyam sakhi vidadhati hasayam asa goshöhim
mithya-falsely; eva-certainly; ayam-He; srjati-invents; na-not; hi-certainly; cet-if; danam-toll; etat-this; tatah- then; asau-He; preyah-dear; candravali-of Candravali; vara-excellent; sirah-on the head; sapam-the curse; angi-karotu-may accept; smitva-smiling; govardhana-giri-of Govardhana Hill; dari-the cave; gehini-the housewife; rangini-the actress; ittham-in this way; vacam-words; lasyam-dancing; sakhi-O friend; vidadhati-causing; hasayam asa-caused to laugh; goshöhim-the assembly.
Radha then said: If Krishna has deceptively invented a toll that does not actually exist, I hereby declare that He will bear the curse of His beloved Candravali on His head.
Sumukhi then said: O My friend, Kundalata, in this way the smiling actress Radha, who stays in the caves of Govardhana Hill, made the entire assembly burst into laughter with Her dancing words.
Text 107
shuddha vibhati ca dhiya shubhaya vishakha
vaidagdhya-narma-nipuna bhavad-antaranga
tasmat taya saha vicarya vicarya-karyam
kuryah pramatta-lalita-matim ashu munca
shuddha-pure; vibhati-splendidly manifest; ca-also; dhiya-with intelligence; shubhaya-clear and auspicious; visakha-Visakha; vaidagdhya-with expertize; narma-at joking pastimes; nipuna-expert; bhavat-Your; antaranga-intimate friend; tasmat-therefore; taya-her; saha-with; vicarya-consider; vicarya-karyam-what is to be done; kuryah-act; pramatta:intoxicated; lalita-of Lalita; matim-the opinion; asu-immediately; mu{.sy 241}ca-reject.
Krishna then said: Your intimate friend Vishakha is both intelligent and clear-thinking. Please confer with her and decide what is to be done. Do not follow the advice of wild, intoxicated Lalita.
Text 108
danindra-candra bhavatah stavato yato 'ham
prapta sukham tad iha te 'pi sukhani datri
drashöum bhavan-madhura-dharshöya-bhujanga-nrityam
utkabhimanyu-garudam tarasanayami
dani-of toll-collectors; indra-of the kings; candra-O moon; bhavatah-from You; stavatah-from these words; yatah-because; aham-I; prapta-have attained; sukham-happiness; tat-therefore; iha-here; te-to You; api-also; sukhani-happiness; datri-I shall become the giver; drastum-to see; bhavat-Your; madhura-charming; dharstya-of boldness; bhujanga-of the snake; nrtyam-the dancing; utka-eager; abhimanyu-named Abhimanyu; garudam-the garuda bird; tarasa-at once; anayami-I shall bring.
Radha replied: O moon among the monarchs of toll-collecting, I am delighted by Your wonderful words. I feel grateful to You and I wish to please You also in reciprocation. I will now please You by immediately bringing to this place the garuda bird named Abhimanyu, who is very eager to personally see the dancing of the snake of Your charming boldness.
Note: Abhimanyu is the name of Shrimati Radharani's so-called husband. Garuda birds prey on snakes.
Text 109
evam nigadya rabhasan mahasati-hridya
ramya mahishöha-guna-narmabhir adya sadyah
sadmani padma-vadana calitum samutka
ruddha haöhena haöhina harina vishakha
evam-in this way; nigadya-speaking; rabhasat-at once; mahasa-strongly; ati-hridya-delightful; ramya-beautiful; mahishöha-exalted; guna-with qualities; narmabhih-with playful joking words; adya-at that time; sadyah-immediately; sadmani-to the village of Vraja; padma-like a lotus flower; vadana-whose face; calitum-to go; samutka-eager; ruddha-checked; hathena-violently; hathina-by the villan; harina-Lord Hari; visakha-Visakha.
As soon as these words were spoken, beautiful Vishakha, expert at joking and filled with all auspicious virtues, eagerly began to lead Radha to the village of Vraja, until she was violently checked by the villain Hari.
Text 110
samrakshya dharmam abalah sabalad amushmat
kamad vimukta-kula-karma-samasta-dharmat
vyaghutya yata griham eva satitvavatyah
kim va ghaöir iha samarpya suyaga-shalam
samrakshya-having protected; dharmam-religiosity; abalah-My dear ladies; sabalat-violently; amusmat-from Him; kamat-out of desire;p vimukta-abandoned; kula-family; karma-duties; samasta-all; dharmat-from religiosity; vyaghutya-turning; yata-you may go; griham-home; eva-certainly; satitvavatyah- pious girls; kim va-is it?; ghatih-pots of ghee; iha-here; samarpya-presenting; suyaga-salam-at the sacrificial arena.
Citra-gopi then said: My dear chaste friends, let us protect our religious principles from this libidinous rascal Krishna. Let us immediately run home, or let us flee to the sacrificial arena to offer these jars of ghee.
Text 111
citroktam ittham adhigatya rusheva tunga-
vidya jagada kuöila-bhruvam unnayanti
jatyati-bhitatara-gopaka-vakya-matran
mugdhe mudhaiva katham atra bibheshi citre
citra-wonderful; uktam-statement; ittham-in this way; adhigatya-understanding; rusa-angry; iva-as if; tungavidya-Tungavidya; jagada-spoke; kuöila-curving; bhruvam-eyebrows; unnayanti-raising; jatya-by birth; ati-very; bhitatara-frightened; gopaka-of this little cowherd boy; vakya-of the statement; matrat-merely; mugdhe-bewildered; mudha-uselessly; eva-certainly; katham-how is it?; atra-here; bibhesi-You are frightened; citre-O Citra.
Hearing these words, Tungavidya raised her curved eyebrows and seemed to have become angry. She said: O foolish Citra, who are you needlessly afraid of the words of this timid little cowherd boy?
Text 112
radha sada jayati goshöha-vanadhinatha
tasyah pracanda-saciva lalita ca shura
pashyadya tad-vana-vinashaka-go-karartham
baddhva nayami madhumangala-bhanda-vipram
radha-Shrimati Radharani; sada-eternally; jayati-is victorious; gostha-vana-adhinatha-the queen of Vrndavana; pracanda-chief; saciva-minister; lalita-Lalita; ca-and; sura-powerful; pashya-jus see; adya-now; tat-her; vana-forest; vinasaka-destroying; go-on milk products; kara-toll; artham-for the reason; baddhva-having bound; nayami-I shall lead away; madhumangala-this Madhumangala; bhanda-clown; vipram-brahmana.
All glories to Shri Radha, the eternally victorious queen of Vrindavana forest. All glories to Lalita-devi, Her powerful prime minister. Just see, this brahmana clown Madhumangala wished to collect a toll-payment that would ruin Her forest. I will now bind this rascal with ropes and lead him away as my captive.
Text 113
shrutya tadiya-vacanam madhumangalam tam
bhitya tad-atma-savidhe subaladi-madhye
sankucya tatra cakitam cakitam vasantam
candam jagada vihasan sakhi krishnacandrah
shrutva-having heard; tadiya-her; vacanam-statement; madhumangalam-to Madhumangala; tam-him; bhitya-with fear; tat-atma-Krishna; savidhe-near; subala-Subala; adi-beginning with; madhye-in the midst; sankucya-shrinking; tatra-there; cakitam-frightened; cakitam-frightened; vasantam-remaining; candam-in a great heroic voice; jagada-spoke; vihasan-laughing; sakhi-O friend; krishnacandrah-Lord Krishnacandra.
O friend Kundalata, when Madhumangala heard these words he became frightened, He, Subala, and all the cowherd boys assembled around Lord Krishnacandra, who laughed and spoke the following words in a great heroic voice:
Text 114
ma bhair maha-kshiti-surottama mad-vidhasya
sakshad amushya narasimha-varasya drishöya
candi pracanda-lalitapi ca tungavidya
sa bhairavi drutam apaishyati vita-vastra
ma-do not; bhaih-fear; maha-great; kshiti-of the earth; sura-of gods; uttama-O best; mat-vidhasya-like Me; sakshat-directly; amusya-of this; narasimha-varasya-of Lord Narasimhadeva; drishöya-by the appearance; candi-violent; pracanda-powerful; lalita-Lalita; api-even; ca-and; tungavidya-Tungavidya; sa-she; bhairavi-fearsome; drutam-quickly; apaisyati-will flee; vita-vastra-leaving their garments behind in fear.
O best of brahmanas, do not fear. I am powerful as Lord Nrisimhadeva. Simply by seeing Me strong and violent Lalita and fearsome Tungavidya will quickly flee, leaving even their garments and ornaments behind.
Text 115
turnam hiranyakashipum bhagavan nrisimha
candravali-kaöu-kucam nakharair vidarya
prahladam ullasitam ashu kuru tvam ity a-
karnyaisha valgu lalita-lapitam jahasa
turnam-quickly; hiranyakasipum-Hiranyakasipu; bhagavan-O Lord; nrsimha-Nrsimha; candravali-of Candravali; katu-harsh; kucam-breasts; nakharaih-with claws; vidarya-scratching; prahladam-Prahlada; ullasitam-jubilant; asu-at once; kuru-please do; tvam-You; iti-thus; akarnya-having heard; eshah-He; valgu-charming; lalita-of Lalita; lapitam-words; jahasa-laughed.
Hearing this heroic statement, Lalita addresed Nrisimha-Krishna in the following words: My dear Lord Nrisimha, the demon Hiranyakashipu has incarnated as the breasts of Candravali. Please scratch these terrible breasts with Your claws, and thus delight Your devotee Prahlada. When Lord Krishna heard these playful words He could not help but laugh out loud.
Text 116
ced gantum icchasi sakhi-nikarena sardham
radhe samriddha-dhana-bhushana-lobhatas tvam
tad gaccha kintu laliteha mamaccha kacche
samrakshyatam pratinidhih punar eyi yavat
cet-if; gantum-to go; icchasi-You wish; sakhi-of friends; nikarena-the multitude; sardham-with; radhe-O Radha; samriddha-expanded; adhana-wealth; bhushana-and ornaments; lobhatah-out of greed; tvam-You; tat-then; gaccha-go; kintu-however; lalita-Lalita; iha- ; mama-My; accha kacche-in the presence; samrakshyatam-should be protected; pratinidhih-as a hostage; punah-again; eyi-You will come; yavat-as much as.
Krishna said: My dear Radha, if You wish to gain great wealth and many new ornaments at this sacrifice, then You and Your friends should go there immediately, and pay the this toll at some other time. However, You must leave Lalita here as collateral to ensure that You return here to pay Your debt.
Text 117
papena kena mahata rata-hindukeha
haste tavaiva vidhina bata patitah smah
kintv adya pashya tarasa vacasam tavaisham
shastim prasiddha-lalita dadati kilasmi
papena-sin; kena-by what?; mahata-great; rata-hinduka-O seducer of young girls; iha-here; haste-in the hand; tava-of You; eva-certainly; vidhina-by destiny; bata-indeed; patitah-fallen; smah-we are; kintu-however; adya-now; pashya-just see; tarasa-quickly; vacasam-of the words; tava-of You; esham-of them; sastim-order; prasiddha-famous; lalita-Lalita; dadati-giving; kila-indeed; asmi-I am.
Radha said: O seducer of young girls, because of what terrible past sin has destiny placed us in Your hands? Just see My fate! You are now forcing Me to place famous Lalita in Your hands.
Text 118
iti tam pratibhashya karkasham
lalita rosha-kashaya-rushita
nikaöe kapaöaih sakhi-ganan
avadat sundari sa rasonmada
iti-thus; tam-this; pratibhasya-replying; karkasam-harsh words; lalita-Lalita; rosha-with anger; kasaya-rusita-reddened; nikate-in the presence; kapataih-with deceptive words; sakhi-ganan-to her friends; avadat-spoke; sundari-O beautiful friend; sa-she; rasa-with the nectar of transcendental mellows; unmada-intoxicated.
My dear beautiful friend, when Lalita heard these words she became red with anger. Intoxicated by the nectar of transcendental mellows, she spoke the following crooked words to her gopi-friends:
Text 119
aryam ihanayatu turnam ita sudevi
citracirena kuöilam jatilam sa-putram
vrindottamam sapadi yajnikam vipram ekam
alokitum naöanam asya naöendra-bhartuh
aryam-the saintly Queen Yasoda; iha-here; anayatu-should bring; turnam-quickly; ita-gone; sudevi-Sudevi; citra-Citra; acirena-without delay; kuöilam-the crooked; jatilam-Jatila; sa-along with; putram-her son Abhimanyu; vrinda-Vrnda; uttamam-exalted; sapadi-immediately; yajnikam-expert at performing sacrifices; vipram-brahmana; ekam-one; alokitum-to see; naöanam-the dancing; asya-of Him; nata-of dancing; indra-of the kings; bhartuh-the king.
Sudevi should quickly go and bring the saintly Queen Yashoda! Without delay Citra should bring the crooked Jaöila and her son Abhimanyu! Vrinda shoult at once bring a learned brahmana from the sacrifice! Bring all of them to see the dancing of this great king of dancers!
Text 120
ittham taya lalitaya lapitam sa-rosham
akarnya goshöha-ramani-dhrita-citta-vrittih
ishad vihasya dara-vikshya ca radhikam tam
samvyajahara ruciram sakhi goshöha-candrah
ittham-in this way; taya-by her; lalitaya-Lalita; lapitam-spoken; sa-with; rosham-anger; akarnya-hearing; goshöha-of Vraja; ramani-on the beautiful girls; dhrita-held; citta-of the mind; vrittih-the activities; isat-slightly; vihasya-smiling; dara-vikshya-furtively glancing; ca-also; radhikam-at Shrimati Radharani; tam-at Her; samvyajahara-spoke; ruciram-charming words; sakhi-O friend; goshöha-of Vraja; candrah-the moon.
My dear friend Kundalata, as Lord Krishna, the moon of Vraja, heard Lalita's angry words, He fixed His thoughts on the beautiful gopi Radha. He gently smiled and, glancing for a moment at Radha, spoke the following words:
Text 121
garvad yasya madiya-danam anisham yushmabhir ullanghyate
manye 'ham ca trinaya naiva kuöile danair alam tasya vah
pashyadyaiva tad eva navya-vikasat-tarunya-ratnam maya
vakshoje paribhuya shura-lalitam radhe 'dhuna lunöhyate
garvat-because of pride; yasya-of which; madiya-My; danam-toll; anisam-day and night; yusmabhih-by you; ullanghyate-is jumped over; manye-consider; aham-I; ca-and; trnaya-as a blade of grass; na-not; eva-certainly; kuöile-O crooked Radha; danaih-with tolls; alam-what is the use?; tasya-of that; vah-for you; pashya-just see; adya-nown; eva-certainly; tat-this; eva-certainly; navya-new; vikasat-blossoming; tarunya-of youthfulness; ratnam-jewel; maya-by Me; vaksoje-on the breasts; paribhuya-having defeated; sura-the heroic; lalitam-Lalita; radhe-O Radha; adhuna-now; lunthyate-is plundered.
O crooked Radha, You continually ignore My toll. I do not think I am an insignificant blade of grass to be rudely trampled by You. What is the use of trying to collect the toll from You in a polite and civilized way? Just see, I will now defeat the heroic Lalita and by force I will plunder the jewel of newly blossoming youthfulness decorating Your breasts.
Text 122
ity alapya smara-vilasitaih sprashöum utke mukunde
bhityevaitas tata ita uta smera-vaktraravindah
kruram tiryan-nayana-naöanaih shashvad alokayantyah
premandhas tam priya-sakhi rasenapasasruh samastat
iti-thus; alapya-speaking; smara-amorous; vilasitaih-with playfulness; sprastum-to touch; utke-was yearning; mukunde-as Lord Mukunda; bhitya-with fear; iva-as if; etah- they; tatah-then; itah-therefore; uta-indeed; smera-smiling; vaktra-faces; aravindah-lotus flowers; kruram-cruel; tiryak-tilted; nayana-of eyes; naöanaih-with dancing; shashvat-repeatedly; alokayantyah-gazing; prema-with love; andhah- blinded; tam-from Him; priya-sakhi-O dear friend; rasena-because of the mellows of ecstatic love; apasashruh-fled; samastat-in all directions.
My dear friend Kundalata, amorous Mukunda then tried to touch the gopis. Blinded with love for Him, the gopis stared at Him with smiling lotus faces and dancing eyes, and then, as if afraid of cruel Krishna, fled in all directions.
Text 123
nityam rajanvati janapade divya-gavyopaharair
yatayatam vidadhati jana goshöhatah koöi-sankhyah
naitebhyah kim sprihayati bhavan danam adatum etat
satyam te ced vraja-giri-vane ghaööa-paööadhipatyam
nityam-always; rajanvati-protected by the king; janapade-in this country; divya-glistening; gavya-of milk-products; upaharaih-with presentations; yata-ayatam vidadhati-going and coming; janah-people; goshöhatah-from Vraja; koti-millions; sankhyah-in number; na-not; etebhyah-from them; kim-why?; sprhayati-desire; bhavan-You; danam-toll; adatum-to collect; etat-this; satyam-in truth; te-of You; cet-if; vraja-of Vraja; giri-in the mountains; vane-and forests; ghatta-paööa-of this toll-station; adhipatyam-sovereignty.
Radha then said: Millions of people in this kingdom pass this place carrying milk-products. Why do you bother us with this toll? If You are actually the master of the hills and forests of Vraja, why do You not collect toll from them?
Text 124
Šiti prakaöa-radhika-vacanam akalayya prabhur
naöan-nayana-bhangibhir nitilam ishad uccalayan
ashesha-rasikagranih sukha-bharena rajyan-manas
tathapi bahir uddhasann iva jagada gandharvikam
iti-thus; prakata-manifested; radhika-of Shrimati Radharani; vacanam-the statement; akalayya-having heard; prabhuh-the Lord; natat-dancing; nayana-of the eyes; bhangibhih-with crooked motions; nitilam-the forehead; isat-slightly; uccalayan-raising; asesa-of all; rasika-those expert at relishing transcendental mellows; agranih-the leader; sukha-of transcendental bliss; bharena-with the abundance; rajyat-glittering; manah-whose mind; tatha api-nevertheless; bahih- externally; uddhasan-laughing; iva-as if; jagada-spoke; gandharvikam-to Radha.
When Lord Krishna, the monarch of all who are expert at relishing transcendental mellows, heard Shrimati Radharani's words, He slightly raised His eyebrows, and His eyes began to dance, and His thoughts became filled with transcendental bliss. He laughed out loud, and said to Her:
Text 125 and 126
anyebhyo 'pi pramada-madhuna matta-cittah shrinudhvam
grihnamy etan niravadhi muda raja-marge vrajadbhyah
yuyam tyaktva tad anudivasam gudham atravrajantity
evam shrutva nija-cara-mukhan manmathash cakravarti
mam aniyantikam atha rusha bhartsayitva samastad
ugram datva shapatham aham ashikshitas tena shashvat
turnam gacchan tvam iha sa-gano ghaööa-vidhvamshinis ta
baddhva shastim shapasi vidadhan mat-purah prapayeti
nayebhyah-from others; api-even; pramada-of happiness; madhuna-with the honey; matta-intoxicated; cittah-whose minds; srnudhvam-please hear; grihnami-I take; etat-this; niravadhi-limitless; muda-with happiness; raja-royal; marge-on the road; vrajadbhyah-from the travellers; yuyam-you; tyaktva- abandoning; tat-then; anu-divasam-every day; gudham-secretly; atra-here; avrajanti-come; iti-thus; evam-in this way; shrutva-having heard; nija-cara-of this servants; mukhat-from the mouth; manmathah-cupid; cakravarti-emperor; mam-Me; aniya-bringing; antikam-in his presence; atha-then; rusa-with anger; bhartsayitva-chastising; samastat-completely; ugram-terrible; datva-having given; sapatham-curse; aham-I; asikshitah-was taught; tena-by him; shashvat-continually; turnam-quickly; gacchan-going; tvam-You; iha-here; sa-with; ganah- Your associates; ghatta-the toll; vidhvamsinih-those who ignore; tah-them; baddhva-binding; sastim-punishment; sapadi-at once; vidadhan-giving; mat-purah-in my presence; prapaya-bring; iti-thus.
My dear girls intoxicated by drinking the honey of transcendental bliss, please hear Me. With boundless happiness I collect from the other travelers on this royal road. Every day You surreptitiously travel on this road, unobserved by Me, and thus I have not been able to collect any tolls from you. When Emperor Kamadeva heard of this from one of his servants, he called Me into his presence, and angrily rebuked Me. He ordered Me: "Quickly go with Your companions, and arrest these girls who refuse to pay my toll. Bind them with ropes, punish them, and bring them before me at once!"
Text 127
tatah kumbhan samutttarya
nirvrita api tah param
nirvinëa iva bhangyaiva
vivishur bhubhritas tale
tatah-then; kumbhan-their pots; samuttarya-lifting; nirvritah-jubilant; api-although; tah-they; param-greatly; nirvinnah-unhappy; iva-as if; bhangya-deceptively; eva-certainly; vivisuh-they entered; bhubrtah-of Govardhana Hill; tale-on the surface.
Although the gopis felt very happy to hear Krishëa's playful words, they pretended to have become very unhappy. Carrying their pots, they fled from Krishëa, running unto the slope of Govardhana Hill.
Text 128
ity adi tan-madhura-keli-vilasa-varta-
piyusham ullasita-karëa-puöair nipiya
anandatah pulaka-gadgada-rava-caru
samvyajahara mridu kundalata tadanim
iti-thus; adi-beginning; tat-of Him; madhura-sweet; keli-vilasa-of pastimes; varta-account; piyusam-nectar; ullasita-happy; karëa-putaih-with ears; nipiya-drinking; anandatah-from bliss; pulaka-hairs standing up; gadgada-rava-voice choked; caru-beautiful; samvyajahara-spoke; mridu-charming; kundalata-Kundalata; tadanim-then.
With happy ears Kundalata drank the nectar of the narration of these sweet pastimes. Her bodily hairs standing up, and her voice choked in ecstasy, she spoke the following words:
Text 129
shashvat tayor atula-keli-kalamritani
kamam dhayanty api manag api naimi triptim
tasmat punah kathaya sundari kim tato 'bhud
etat tad uktam adhigamya jagada sa ca
shashvat-continually; tayoh-of the Divine Couple; atula-incomparable; keli-of pastimes; kala-art; amritani-nectar; kamam-to my heart's content; dhayanti-drinking; api-although; manak-slightly; api-even; na-not; emi-I attain; trptim-satisfaction; tasmat-therefore; punah-again; kathaya-please narrate; sundari-O beautiful one; kim-what; tatah-then; abhut-happened; etat-this; tat-therefore; uktam-said; adhigamya-having understood; jagada-spoke; sa-she.
Kundalata said: Although I continually drink the nectar of the divine couple's peerless pastimes, I never become satiated, and my appetite never becomes jaded. O beautiful friend, please continue your narration. When Sumukhi heard this, she said:
Text 130
shrutva tayor dayita-dana-vihara-vartam
arta tad ikshitum alakshitam agatotka
nandimukhi nibhrita-kunja-grihe pravishöa
drishövadbhutam sadasi sadbhutam ajagama
shrutva-having heard; tayoh-of the Divine Couple; dayita-dear; dana-toll; vihara-of the pastimes; vartam-the narration; arta-agitated; tat-them; ikshitum-to see; alakshitam-unobserved; agata-arrived; utka-eager; nandimukhi-Nandimukhi; nibhrita-secret; kunje-in the grove; grihe-in a cottage; pravishöa-entered; drishöva-having seen; adbhutam-wonderful; sadasi-in the assembly; sa-she; adbhutam-wonder; ajagama-attained.
When Nandimukhi heard of these toll-pastimes, which are so dear to the divine couple, she yearned to personally see them. Unobserved by anyone, she arrived at that place and entered a little cottage in the nearby secluded grove. In that grove she became filled with wonder as she saw the wonderful pastimes of Lord Krishëa and the gopis.
Text 131
tam vikshya tatra sakalah parirabhya kamam
amoditah kathitavatya itah sva-vrittam
krishëo 'pi tal-labhanam ashu vihasya shasyam
asamshya dana-vivritim kathayam babhuva
tam-her; viskya-seeing; tatra-there; sakalah-all the gopis; parirabhya-embraced her; kamam-to their heart's content; amoditah-delighted; kathitavatyah-narrating; itah-then; sva-her own; vrittam-activities; krishëah-Krishëa; api-even; tat-her; labhanam-arrival; asu-quickly; vihasya-smiling; sasyam-glorious; asamsya-praising; dana-vivritim-the toll-pastimes; kathayam babhuva-narrated.
When the gopis saw her they all became jubilant. They asked about her welfare and embraced her to their heart's content. Krishëa smiled and proclaimed her arrival glorious and auspicious. He recounted for her the toll-pastimes He had just then enjoyed.
Text 132
smitva radham athodvikshya
muditam rasa-vihvalam
sanandam paramanandam
mukundam nijagada sa
smitva-smiling; radham-Shrimati Radharaëi; atha-then; udvikshya-seeing; muditam-happy; rasa-with the nectar of transcendental mellows; vihvalam-overwhelmed; sa-with; anandam-bliss; parama-supremely; anandam-blissful; mukundam-to Lord Mukunda; nijagada-spoke; sa-she.
Nandimukhi smiled as she glanced at Shri Radha, who was overwhelmed with the happiness of nectarean transcendental mellows. With great delight Nandimukhi then said to supremely blissful Mukunda:
Text 133
daninn adbhuta-vastunam
shrutva danam ihadbhutam
tad-vakyam anvabhaviti
jivadbhih kim na drishyate
danin-O toll-collector; adbhuta-vastunam-of wonderful things; shrutva-having heard; danam-toll-collecting; iha-here; adbhutam-wonderful; tat-this; vakyam-statement; anvabhavi-undertanding; iti-thus; jivadbhih-by the living entities; kim-what?; na-not; drishyate-is seen.
My dear toll-collector, now that I have heard Your narration of these supremely wonderful toll-pastimes, I am filled with wonder. Now I can appreciate the words: Having seen this, what more wonderful thing remains to be see?
Text 134
kulina vratinir eta
rahah samrakshitas tava
apakirtir alam vira
bhavita gokule pure
kulinah-pious; vratinih-following spiritual vows; etah-these girls; rahah-in this solitary place; samrakshitah-arrested; tava-by You; apakirtih-infamy; alam-enough; vira-O hero; bhavita-will be; gokule-of Gokula; pure-in the town.
My dear hero, these girls You have arrested are all very pious and saintly. Please do not tease them any more in this way, for that will ruin their good reputation in the town of Gokula.
Text 135
kritam kartavyam atraiva
tad alam narma-khelaya
samuhya munca muncaitah
shatram gacchantu sa-tvaram
kritam-what was done; kartavyam-what will be done; atra-here; eva-certainly; tat-therefore; alam-what is the need?; narma-khelaya-of more joking pastimes; samuhya-having carried away; munca-free; munca-free; etah-them; satram-to the sacrifice; gacchantu-they should go; sa-with; tvaram-speed.
Why enjoy more joking pastimes with these girls? Set them free. Free them so they may immediately go to the sacrificial ceremony.
Texts 136 and 137
sarvangaëam upari lasata langimenottamange-
napi shlaghyam mukha-vidhum ima dyotayantyo 'pi dhurtah
tasman nicair hridayam api yan nabhim acchadayeshu
yatnair baddhas tad iha bhavita ko 'py apurvah padarthah
tasmat purvam nibhritam anaya sthana-yugmam prakashya
prayah satyam bhavati na hi va karyatam tat-pratitih
no ced etad vivritim acirat sucakat sanniyamya
kruddho 'smakam madana-nripatir daëdam uccair vidhata
sarva-all; angaëam-limbs; upari-above; lasata-shining; langimena-charming; uttamangena-by the head; api-even; slaghyam-praiseworthy; mukha-of the face; vidhum-the moon; imah-these; dyotayantyah-illuminating; api-although; dhurtah- rascals; tasmat-from that; nicaih-beneath; hridayam-breasts; api-and; yat-which; nabhim-navel; acchadayesu-among coverings; yatnaih-with great endeavor; baddhah-bound; tat-that; iha-here; bhavita-will be; kah api-someone; apurvah- unprecedented; pada-arthah-meaning; tasmat-therefore; purvam-previous; nibhritam-in a solitary place; anaya-by Her; sthana-of places; yugamma-pair; prakasya-revealing; prayah-for the most part; satyam-truth; bhavati-is; na-not; hi-indeed; va-or; karyatam-may be done; tat-in this; pratititih-confidence; na-not; u-indeed; cet-if; etat-this; vivritim-uncovering; acirat-quickly; sucakta-from the indication; sannisamya- ; kruddhah-angry; asmakam-of us; madana-nripatih-King Cupid; dandam-punishment; uccaih-severe; vidhata-will give.
Shri Krishëa replied: Although you rascal gopis allow Me to see Shri Radha's charming, glorious moonlike face, you insist on carefully concealing the breasts and navel below it. In a solitary place She must immediately show them to Me. If She refuses, when King Kamadeva hears of it he wil become very angry, and he will punish Us very severely.
Texts 138 and 139
gupti-kartum tad api paramam vastu yat tu tvayaham
prarthye bhangya sumati lalite datum uktva tad-ardham
etat kim syad yad iha vicarel lekhakah sucako 'sau
rajnah preyan parama-matiman ujjvalah prekshato 'pi
anvishyadbhyam niravadhi mama cchidram abhyam tad-agre
vyajad etan nibhrita-vivritau jnapitayam ava syam
tivro 'tuccair madana-nripatir mam itas tvadrishibhih
sardham baddhva nibhrita-tamasi kshepyati drag guhantah
gupti-kartum-to conceal; tat-that; api-also; paramam-supreme; vastu-substance; yat-which; tu-indeed; tvaya-by You; aham-I; prathye-am requested; bhangya-deceptively; su-mati-O intelligent; lalite-Lalita; datum-to give; uktva-having spoken; tat-that; ardham-with; etat-this; kim-how?; syat-may be; yat-which; iha-here; vicaret-may act; lekhakah-scribe; sucakah-spy; asau-he; rajnah-of the king; preyan-dear friend; parama-supremely; matiman-intelligent; ujjvalah-Ujjvala; prekshakah-an observer; api-also; anvisyadbhyam-will approach; niravadhi-without limit; mama-My; chidram-fault; abhyam-by them; tat-agre-in his presence; vyajat-on some pretext; etat-this; nibhrita-vivritau-in the matter of revealing in a solitary place; jnapitayam-in the information; avasyam-inevitably; tivrah-with harsh anger; atuccaih-great; madana-nripatih-King Cupid; mam-Me; itah-then; tvadrishibhih-you; sardham-with; baddhva-having bound; nibhrita-secret; tamasi-into darkness; kshepyati-will cast; drak-at once; guha-a cave; antah-within.
My dear intelligent Lalita, why do you ask Me not to collect this part of the toll? Do you not know that the scribe Madhumangala is actually King Kamadeva's spy, and the supremely intelligent Ujjvala, who is witnessing all of this, is a great favorite in Kamadeva's court? If I do not collect this part of the toll, they will return to King Kamadeva, and on some pretext they will certainly inform him of My failure to collect this toll. King Kamadeva will certainly react very harshly. He will arrest Us all, bind Us with ropes, and cast us into a densely dark deep prison-cave.
Text 140
iti nandimukhi-sakshac
chamsite kamsa-vidvisha
kapaöa-krodha-viddhaddha
radha madhavam abravit
iti-thus; nandimukhi-of Nandimukhi; sakshat-in the presence; samsite-spoken; kamsa-vidvisa-by Lord Krishëa, the enemy of Kamsa; kapata-false; krodha-by anger; viddha-pierced; addha-certainly; radha-Shrimati Radharaëi; madhavam-to Lord Madhava; abravit-spoke.
As Krishëa, the enemy of Kamsa, spoke these words in Nandimukhi's presence, Radha pretended to burn with anger. She spoke the following words to Lord Madhava:
Text 141
sa-dharmodyat-kamala-paöala-praudha-rajiva-bandhor
gopendrasya prathita-tanayah shuddha-ramanujo 'pi
dushöa-dhvamshi svayam api vadasy ashu durbhashitam yat
tat te seva-kula-phalam idam divya-ghaööishu devyah
sa-dharma-the same nature; udyat-rising; kamala-of lotus flowers; patala-multitude; praudha-blossomed; rajivah-bandhoh-of the sun, the friend of the lotus; gopa-of the cowherd folk; indrasya-of the king; prathita-celebrated; tanayah-the son; shuddha-pure-hearted; rama-of Balarama; anujah-the younger brother; api-although; dusta-of the demons; dhvamsi-the killer; svayam-personally; api-although; vadasi-You speak; durbhasitam-crooked words; yat-which; tat-that; te-of You; seva-of service; kula-of an abundance; phalam-the fruit; idam-this; divya-transcendental; ghattisu-at the toll-places; devyah-of the goddess.
My dear Krishëa, You are the killer of the demons, the younger brother of pure-hearted Balarama, and the famous son of Gopendra Nanda, who is like a kind sun that makes the lotus flowers of his subjects to blossom with prosperity. I think that because the goddess of toll-places has served You for many births she has earned the right to be the deity of the place where You speak these crooked words.
Text 142
anyad atra ca yat kincin
nabrute lajjaya sakhi
tac chriëu tvam iti vyajat
tungavidya jagada tam
anyat-another; atra-here; ca-and; yat-which; kincit-something; na-not; abrute-said; lajjaya-out of shame; sakhi-the gopi-friend; tat-this; srnu-just hear; tvam-You; iti-thus; vyajat-deceptively; tungavidya-Tungavidya; jagada-spoke; tam-to Him.
Tungavidya then spoke the following deceptive words to Lord Krishëa: My friend is too embarrassed to speak further, I will speak on her behalf. Please hear my words.
Text 143
atma-gahvaram abhanga-bhujanga
tvam vraja drutam ito 'ti-cancala
ahi-tuëdika-varabhimanyukah
sarthakahvaya upaiti na yavat
atma-Your own; gahvaram-hole; abhanga-with unbroken fangs; bhujanga-O snake; tvam-You; vraja-go; drutam-quickly; itah-from here; ati-very; cancala-fickle; ahi-tindiya-of enemies of the snakes; vara-the best; abhimanyukah-proud Abhiimanyu; sa-arthaka-very appropriately; ahvayah-named; upaiti-comes here; na yavat-before.
My dear fickle-minded, poison-fanged, libidinous snake, quickly flee from this place and hide in Your cave before Abhimanyu, proud of his prowess in killing snakes, arrives at this place.
Text 144
yesham bhramyati padmini phala-yugam raktam catuh pankajim
bandhuke bhramarau vidhumsh ca dadhati sardha-trayo-vimshatim
shyamendoh para-pumsa avakalanat phullabhavet sa sada
sviya-svami-raver vilokana-bharan mlana-sphuöam tamyati
yesam-of which; bhramyati-moves; padmini-a girl like a lake filled with lotus flowers; phala-of fruits; yugam-pair; raktam-red; catuh-four; pankajim-lotus flowers; bandhuke-two banduka flowers; bhramarau-two bumble-bees; vidhun-moons; ca-and; dadhati-manifests; sa-ardha-trayah-vimsatim-23 and 1/2; syama-indoh-of the dark moon known as Syamasundara; para-pumsah-of the paramour; avakalanat-from the sight; phulla-blossomed; abhavet-may be; sa-She; sada-continually; sviya-Her own; svami-of the husband; raveh-of the sun; vilokana-bharat-from the sight; mlana-fading; sphuöam-manifests; tamyati-becomes covered by darkness.
Lord Krishëa replied in the following words:
This girl Radha is beautiful as a lotus flower. Her breasts are like two lovely round fruits, Her hands and feet are like four red lotus flowers, Her lips are like two bandhuka flowers, and Her form is decorated with twenty-three and a half moons. This lotus flower girl may blossom with happiness only while the dark moon of her paramour Shyamasundara shines, but when She sees the glaring sun of her husband rising on the horizon She will wilt with disappointment.
Note: The twenty-three and a half moons are calculated in the following way: Her face is one moon, Her cheeks are two moons, Her forehead is a half moon, and Her fingernails and toenails are twenty moons. Certain varieties of lotus flowers blossom at night, and then close up with the appearance of day. Radha is here compared to such a lotus flower.
Text 145
iti hari-mukha-padma-kshveli-saurabhya-sadma-
prativacana-madhuni priëitaitat-sabhani
tad ati-racita-badhapiyam apiya radha
prakaöa-rucam udaram vacam arad uvaca
iti-thus; hari-of Lord Hari; mukha-of the mouth; padma-from the lotus flower; ksveli-of joking words; saurabhya-of sweet fragance; sadma-the abode; prativacana-reply; madhuni-the honey; prinita-pleased; etat-this; sabhani-assembly; tat-then; ati-racita-elaborately spoken; badha-objections; api-although; iyam-She; apiya-drinking; radha-Shrimati Radharaëi; rakata-manifest; rucam-desire; udaram-charming; vacam-words; arat-a great distance; uvaca-said.
These joking words were like fragant honey from the lotus flower of Lord Hari's mouth. This honey greatly pleased all the gopis, and although Shri Radha loudly protested, She also drank this honey with great pleasure. Radha then spoke the following words, which were, in truth, very far from Her actual desire.
Text 146
kumara bhaja dhiyatam na kuru durmadac capalam
puri-nikaöa-vartini duradhipo 'tra kamso bali
atas tava hitam bruve vraja-mahendra-sambandhatah
samuhya gahanam vraja prakaöam atra gash calaya
kumara-My dear boy; bhaja-attain; dhiyatam-sobriety; na-do not; kuru-become; durmata-out of folly; capalam-a wild person; puri-in the town; nikata-near; vartini-staying; duraphipah-the cruel king; atra-here; kamsah-Kamsa; bali-powerful; atah-therefore; tava-for You; hitam-welfare; bruve-I speak; vraja-of Vraja; maha-indra-of the king; sambandhatah- because of the relationship; samuhya-having understood; gahanam-to the forest; vraja-go; prakatam-clearly; atra-here; gah- the surabhi cows; calaya-herd.
My dear little boy, please become sober. Do not be so wild and foolish. Do not forget that cruel King Kamsa reigns in the nearby town, and he will certainly punish You if You harass Us. Because You are the son of Vraja's king I wish all good fortune for You, and therefore I will give You this good advice: Leave us in peace, and immediately go into the forest to take care of the surabhi cows.
Text 147
maha-madana-bhupater ayam abhinna-dehah svaraö
nrishamsa-nripa-jivitadhika-vayasya-keshy-adikan
vimathya-dara-lilaya sphurati yo 'tra goshöhantare
sa esha tava kamsatah sakhi bibheti kim me sakha
maha-great; madana-of cupid; bhupateh-of the king; ayam-He; abhinna-not different; dehah-in form; svarat-independent; nrsamsa-cruel; nripa-king; jivita-than life; adhika-more; vayasya-friends; kesi-with Kesi; adikan-beginning; vimathya-killing; dara-lilaya-with playful ease; sphurati-is manifest; yah-who; atra-here; goshöha-antare-in Vraja; sah eshah-He; tava-Your; kamsatah-Kamsa; sakhi-O friend; bibheti-fears; kim-why?; me-my; sakha-friend.
Madhumangala then said: My friend Krishëa is supremely independent. He is not different from the great King Kamadeva. With playful ease He killed Keshi and many others in the land of Vraja who were more dear to Kamsa than his own life. Why should my friend Krishëa fear Your Kamsa?
Text 148
athaiva prithu-manmatho ya iha tasya samantakah
sa eva laghu-manmathah param amushya kamso vashah
ato 'sya lipim ankitam sapadi tatra nitva dadan
nripat kaöakam anayan pati-kulani badhnami vah
atha-then; eva-certainly; prithu-great; manmathah-cupid; yah-who; iha-here; tasya-of Him; samantakah-subordinate; sah-he; eva-certainly; laghu-little; manmathah-cupid; param-greatly; amusya-of him; kamsah-Kamsa; vasah-under the control; atah-therefore; asya-of Him; lipim-in letters; ankitam-marked; sapadi-at once; tatra-there; nitva-having brought; dadan-giving; nripat-from the king; katakam-an army; anayan-bringing; pati-of husbands; kulani-community; badhnami-I shall bind; vah-your.
My friend Krishëa is the great trascendental Kamadeva, and the little Kamadeva of this world is simply His vassal. This Kamsa of whom You speak is completely under the dominion of the little Kamadeva. If You do not peacefully pay this toll, I will write a letter of complaint to King Kamsa. He will give me an army, and I will arrest all your husbands, bind them with ropes, and imprison them.
Text 149
itiha madhumangalollasita-vaktra-kanja-skhalad-
vacah-prasara-saushöhavocchalita-sidhu-dharam imam
nipiya rabhasonmada mridu dadhara hasa-dhvanim
sadah-sarasi sundari-rasika-sabhya-bhringy-avali
iti-thus; iha-here; madhumangala-of Madhumangala; ullasita-jubilant; vaktra-of the face; kanja-from the lotus flower; skhalat-falling; vacah-words; prasara-multitude; sausthava-excellent; ucchalita-manifested; sidhu-of nectar; dharam-flood; imam-this; nipiya-drinking; rabhasa-with Šdelight; unmada-maddened; mridu-sweet; dadhara-manifested; hasa-dhvanim-laughter; sadah-of the assembly; sarasi-in the lake; sundari-of beautiful girls; rasika-expert at relishing transcendental mellows; sabhya-of the assembly; bhringi-of bumble-bees; avali-the multitude.
That assembly was like a great pond and the beautiful gopis, experts at relishing transcedental mellows were like bumblebees in that pond. These gopi bumblebees drank the flood of sweet nectar-words trickling from the lotus flower of Madhumangala's splendid, happy mouth. They became intoxicated with transcendental bliss, and laughed with graceful charm.
Text 150
etat tad uktam adhigatya mrisha rushayam
vacam rucati-ruciram iti tam uvaca
danam na ced dadati me tad ima mayaiva
sardham calantv iha maha-madanendra-parshvam
etat-this; tat-this; uktam-said; adhigatya-having understood; mrsa-with false; rusa-anger; ayam-He; vacam-statement; ruca-with earnestness; ati-very; ruciram-charming; iti-thus; tam-to Her; uvaca-said; danam-toll; na-not; cet-if; dadati-gives; me-to Me; tat-then; imah-these girls; maya-Me; eva-certainly; sardham-with; calantu-must go; iha-here; maha-madana-indra-parsvam-to the great King Cupid.
When Krishëa heard these words He pretended to be filled with anger. He then said to beautiful Radha: If this toll is paid to Me, I will take all these gopis to the great King Kamadeva as his prisoners.
Text 151
ko va maha-manasijah sakhi naiva jane
kutrapi na shruta-caro jagati-tale 'sau
mithyaisha yan-mahima-nama-balani tasya
sankirtayet tad iha vah parihasa-bhangyai
kah-who is?; va-or; maha-manasijah-the great cupid; sakhi-O friend; na-not; eva-certainly; jane-I know; kutra api-somewhere; na-not; shruta-carah-heard; jagati-of the world; tale-on the surface; asau-he; mithya-falsely; eshah-he; yat-of whom; mahima-glory; nama-name; balani-and prowess; tasya-of him; sankirtayet-may glorify; tat-that; iha-here; vah-of us; parihasa-bhangyai-for laughter.
At that point Campakalata said:Dy dear friend Radha, who is this great King Kamadeva? I have never heard of any such person anywhere in this world. I think this Kamadeva is simply the figment of Krishëa's imagination. He cleverly glorifies the name, prowess, and greatness of this Kamadeva only to make fun of us and laugh.
Text 152
ity adya-campakalata-lapitam tadanim
akarëya gokula-vidhur vidhu-vaktra-bimbam
radham nirikshya dara-bhashitavan sabhayam
solluëöham induvadane madano 'dvitiyah
iti-thus; adya-beginning; campakalata-by Campakalata; lapitam-spoken; tadanim-then; akarëya-having heard; gokula-of Gokula; vidhuh-the moon; vidhu-moonlike; vakra-of the face; bimbam-circle; radham-Shrimati Radharaëi; nirikshya-seeing; dara-little; bhasitavan-who spoke; sabhayam-in the assembly; sa-with; ulluntham-irony; indu vadane-O moon-faced one; madanah-cupid; advitiyah-supreme and without any rival.
My dear moon-faced Kundalata, when Lord Krishëa, the supreme Kamadeva, the moon of Gokula, heard Campakalata's words, He glanced at moon-faced Radha and spoke the following playful words in that assembly of gopis:
Text 153
atraiva hridya-giri-varya-visrishöa-paööa-
rashöre virajati maha-madanah sadaiva
tat-sevikabhir api yad bhavatibhir evam
abhashyate tad iha vo mada eva hetuh
atra-here; eva-certainly; hridya-pleasent; giri-of hills; varya-best; visrishöa-created; paööa-rastre-in the kingdom; virajati-is splendidly manifest; maha-the great; madanah-cupid; sada-eternally; eva-certainly; tat-of him; sevikabhih-with slaves; api-even; yat-which; bhavatibhih-with you; evam-in this way; abhasyate-is said; tat-that; iha-here; vah-of you; madah-pride; eva-certainly; hetuh-the cause.
The great King Kamadeva eternally reigns in his kingdom on this pleasant Govardhana, the best of hills. He personally told Me that if you gopis become too proud I should bring you to him to become his slaves.
Text 154
samlabhya shatra-sadane gamane 'dya badham
radha mudha sphurita-rosha-rasabhishikta
tiryak-sphuran-nayana-nartana-tivra-baëair
avidhya krishëam adhuna madhu-vag uvaca
samlabhya-attaining; satra-sadane-on the sacrificial arena; gamane-in the going; adya-now; badham-impediment; radha-Shrimati Radharaëi; mudha-with duplicity; sphurita-manifested; rosha-of anger; rasa-with the nectar; abhisikta-sprinkled; tiryak-crooked; sphurat-manifested; nayana-of eyes; nartana-dancing; tivra-with sharp; banaih-arrows; avidhya-piercing; krishëam-Shri Krishëa; adhuna-now; madhu-honied; vak-with words; uvaca-spoke.
In this way Radha, stopped in Her attempt to visit the sacrificial arena, was sprinkled with the sweet nectar of feigned anger at Lord Krishëa. She pierced Lord Krishëa with the sharp arrows of her dancing crooked eyes and spoke to Him the following honied words:
Text 155
he vira ballava-vadhu-vadanaravinda-
madhvika-pana-bharatah paramati-shuddha
bhagyat tvaya saha yaya calitam varakshya
badham raraksha griha-dharma-kulani saiva
he-O; vira-hero; ballava-vadhu-of the gopis; vadana-of the faces; aravinda-of the lotus flowers; madhvika-of the madhvika nectar; pana-from drinking; bharatah-greatly; parama-supreme; ati-very; shuddha-pure; bhagyat-by good fortune; tvaya-You; saha-with; yaya-by whom; calitam-moved; vara-beautiful; akshya-with eyes; badham-certainly; vara-beautiful; aksha-with eyes; griha-household; dharma-of duties; kulani-multitudes; sa-She; eva-certainly.
My dear hero, by drinking the madhvika honey of the lotus flower of this gopi's face You have certainly attained the topmost pinnacle of spiritual purity. The beautiful-eyed young girl speaking to You has, after completing all Her household duties, come to this solitary place specifically to be with You.
Note: Shrimati Radharaëi's intention is ironical. She has not completed her household duties, and Her association with Krishëa is not voluntary, but forced by Him.
Text 156
drishöva tayoh kalim analpa-rasati-baddham
acaryayor vividha-narma-kala-kalape
shanticchaya vinaya-vakya-kulais tato 'sau
nandimukhi samabhinandya harim jagada
drishöva-seeing; tayoh-of the Divine Couple; kalim-the quarrel; analpa-great; sara-nectar; ati-baddham-bound; acaryayoh-of the original teachers; vividha-of various; narma-of joking pastimes; kala-of the arts; kalape-in the multitude; santi-of peace; icchaya-with a desire; vinaya-of humbleness; vakya-of words; kulaih-with a multitude; tatah-then; asau-she; nandimukhi-Nandimukhi; samabhinandya-congratulating; harim-to Lord Hari; jagada-spoke.
Seeing the very sweet nectar quarrel of the divine couple, who are the original teachers of the arts of playful jokes, Nandimukhi wished to pacify the two adversaries. With this end in view she humbly spoke the following words to Lord Hari:
Text 157
danindra mangalika-yajna-nimittam etah
shuddha nayanti shirasa nava-gavya-kumbhan
dharmam nirikshya kulacandra vimunca tasmat
kamam yatha bhavati te yashasi pracarah
dani-of toll-collectors; indra-O monarch; mangalika-auspicious; yajna-of the sacrifice; nimittam-the cause; etah-they; shuddhah-pure; nayanti-lead; sirasa-on their heads; nava-fresh; gavya-of milk-products; kumbhan-pots; dharmam-piety; nirikshya-seeing; kula-candra-O moon of the dynasty; vimu{.sy 241}ca-leave in peace; tasmat-from that; kamam-certainly; yatha-just as; bhavati-is; te-of You; yasasi-in fame; pracarah- manifestation.
O king of the toll-collectors, please follow the path of piety and give up disturbing these girls who carry on their heads pitchers filled with milk-products for the auspicious sacrifice. O moon of Nanda Maharaja's dynasty, do this, and You will become glorious and famous.
Text 158-160
girindra-puratah sphuran-nava-sarovarasyonnata-
prasannatara-variëah kusuma-sangha-sad-gandhinah
dhvanadhya-khaga-sanginah parita eva sad-bhuruhaih
samriddham adhikam vanam jayati yatra khelaspade
kvacit kvacana sundaram raëati matta-bhringavali
madhu-prasara-mandire surabhi-pushpa-vrindodare
kvacit kvacana kokilah kala-rutani santanvate
rasala-vana-manjari-vara-maranda-panonmadah
kvacit kvacana kekinah prithu naöanti kecin madat
kvacit kvacana kecana pratinadanti camodinah
kvacit kvacana madhuri-bhara-rasala-hridyojjvalat-
phala-prakara-bhakshaëe patu ratanti shari-shukah
giri-of hills; indra-of the king; puratah-before; sphurat-manifesting; nava-fresh; sarovarasya-of the lake; unnata-very; prasannatara-clear; varinah-with water; kusuma-of flowers; sangha-by a multitude; sat-gandhinah-made fragant; dhvana-with the sounds; adhya-enriched; khaga-of birds; sanginah-with the contact; paritah-in all directions; eva-certainly; sat-with nice; bhuruhaih-trees; samriddham-made opulent; adhikam-greatly; vanam-forest; jayati-appears very glorious and magnificent; yatra-where; khela-of pastimes; aspade-in the abode; kvacit-sometimes; kvacana-in some places; sundaram-pleasantly; raëati-hum; matta-maddened; bhringa-of bees; avali-swarm; madhu-prasara-mandire-at their honey-filled hive; surabhi-aromatic; pushpa-of flowers; vrinda-of the multitude; udare-in the belly; kvacit-sometimes; kvacana-in some places; kokilah-the cuckoos; kala-sweet; rytani-sounds; santanvate-sing; rasala-of mango trees; vana-in the forest; manjari-the blossoms; vara-excellent; maranda-honey; pana-drinking; unmadah-intoxicated; kvacit-sometimes; kvacana-in some places; kekinah-peacocks; prithu-exhuberantly; natanti-dance; kecit-some; madat-out of joy; kvacit-sometimes; kvacana-in some places; kecana-some; pratinadanti-reply; ca-also; amodinah-jubilant; kvacit-sometimes; kvacana-in some places; madhuri-of sweetness; bhara-with an abundance; hridya-palatable; ujjvalat-glistening; phala-fruits; prakara-multitude; bhakshane-in eating; patu-greatly; ratanti-make sounds; sari-sukah-the male and female parrots.
At the base of Govardhana, the best of hills, is a glorious forest where the divine couple enjoy pastimes. In that forest are many pleasant trees, fragant flowers, and melodious birds, and there is a lake of very clear fresh water. In some places maddened bumblebees hum melodiously in their honey-filled hives surrounded by aromatic flowers. In some places cuckoos sometimes warble sweetly, intoxicated by drinking the nectar in the forest of mango blossoms. In some places peacocks sometimes dance with happy enthusiasm, and in other places the peacocks sometimes mew with joy. In some other places parrots sometimes chatter loquaciously as they eat many splendid, palatable, sweet mangoes.
Text 161
svas tavad etat saraso nikunjam
etah sameshyanti mahan api tvam
tatraiva yuktam tava danam etat
sampadayishyamy atha lagnikaham
svah-tomorrow; tavat-in that way; etat-to this; sarasah-of the lake; nikumjam-grove; etah-these girls; samesyanti-will come; mahan-great; api-also; tvam-You; tatra-there; eva-certainly; yuktam-appropriate; tava-of You; danam-toll-payment; etat-this; sampadayisyami-I shall make the establishment; atha-then; lagnikayam-in the matter of bail.
Tomorrow these girls will meet Your Lordship at this same place in this grove by this lake. At that time they will pay this toll in full. For the time being I will become their bail.
Text 162
yato 'tra nirvartyam idam hi danam
girau sthitasyasya sarovarasya
tad-dana-nirvartanam ity abhikhya
bhavishyatity eva hi sa jagada
yatah-because; atra-here; nirvartyam-returning; idam-this; hi-certainly; danam-toll; girau-on Govardhana Hill; sthitasya-situated; asya-of that; sarovarasya-lake; tat-that; dana-of the toll; nirvartanam-returning; iti-thus; abhikhya-named; bhavisyati-will be; iti-thus; eva-certainly; hi-indeed; sa-she; jagada-said.
Because the gopis promise to return (nirvartana) to this lake on Govardhana Hill in order to pay the toll (dana), this place will be known as Dana-nirvartana.
Text 163
anena tasya vacanena tena
vihasya muktah smita-caru-vaktrah
tam vikshamana nayanancalais tash
celur muda yajna-grihaya purëah
anena-with this; tasyah-of her; vacanena-statement; tena-by Him; vihasya-laugh; muktah-freed; smita-smiling; caru-beautiful; vaktrah-faces; tam-at Him; vikshamanah-glancing; nayana-of their eyes; ancalih-out of the corners; tah-they; celuh-went; muda-with delight; yajna-grihaya-to the sacrificial arena; purëah-perfectly satisfied.
After hearing these words, Krishëa set the gopis free. Gentle laughter decorated the gopis' beautiful, smiling faces, and they considered that all their desires were fulfilled. Gazing at Lord Krishëa from the corners of their eyes, they happily left for the sacrificial arena.
Text 164
krishëakshi-matta-madhupe nija-drishöi-bhringi
bhangya parisphurad-ananga-tarangitangi
grivardha-bhanga-ruciram dara-yojayanti
smitvali-varga-valita calitatha radha
krishëa-of Shri Krishëa; akshi-of the eyes; matta-intoxicated; madhupe-male bees; nija-her own; drishöi-of the eyes; bhringi-the female bees; bhangya-crookedly; parisphurat-manifesting; ananga-of cupid; tarangita-tossed about by the waves; angi-her limbs; griva-of her neck; ardha-half; bhanga-crooked; ruciram-charming; dara-slightly; yojayanti-engaging; smitva-smiling; ali-of her friends; varga-with the community; valita-accompanied; calita-went; atha-then; radha-Shrimati Radharaëi.
The two female bees of Radha's eyes remained with the two intoxicated male bees of Krishëa's eyes. Radha gracefully turned Her neck and gazed at Krishëa from the corner of Her eyes, and Her entire body became tossed about by the waves of the ocean of amorous love. Smiling, She then left that place along with all Her gopi-friends.
Text 165
tadaiva tasam mukha-pankajanam
smita-sphuran-manju-maranda-bindun
netranta-vaktreëa piban nitantam
mukunda-bhringo mudam apa so 'pi
tada-then; eva-certainly; tasam-of them; mukha-of the faces; pankajanam-of the lotus flowers; smita-smiling; sphurat-manifesting; manju-charming; maranda-of honey; bindun-drops; netra-of their eyes; anta-of the corners; vaktrena-with the mouth; piban-drinking; nitantam-deeply; mukunda-of Lord Mukunda; bhringam-the bee; mudam-delight; apa-attained; sah api-He.
At that time the bumblebee of Lord Mukunda attained transcendental pleasure by drinking the sweet honey of the gopis' faces. This bee drank through the mouth that was the corner of Lord Mukunda's eyes.
Text 166
tato vayasyaih saha nagaro 'sau
govardhanadreh shiraso 'vatamsah
gash calayan dana-kathamritam tat
kurvan mitho modam avapa krishëah
tatah-then; vayasyaih-friends; saha-with; nagarah-hero; asau-this; govardhana-areh-of Govardhana Hill; sirasah-on the head; avatamsah-the crown; gah-the surabhi cows; calayan-herding; dana-of the toll-collection; katha-of the conversation; amritam-the nectar; tat-that; kurvan-doing; mithah-mutually; modam-delight; avapa-attained; krishëah-Lord Krishëa.
As Krishëa herded the surabhi cows He seemed like a handsome crown decorating the summit of Govardhana Hill. He recounted the nectarean toll-collecting joking conversation, and both He and His cowherd friends became filled with happiness.
Text 167
kantya disho dasha muhur guru-gaurayanti
bhrajad-drig-anta-naöanair ati-nilayanti
sapi smitardha-kalaya parishuklayanti
vartamritair madhurayanty aru-shatram apa
kantya-with Her bodily luster; disah-directions; dasa-the ten; guru-greatly; gaurayanti-making golden; bhrajat-shining; drk-of Her eyes; anta-corners; naöanaih-with dances; ati-greatly; nilayanti-making blue; sa-she; api-also; smita-of Her smile; ardha-half; kalaya-with a fragment; parisuklayani-making white; varta-of Her conversation; amritaih-with the nectar; madhurayanti-making sweet; aru-of the sun-god; satram-the sacrificial arena; apa-attained.
As Shrimati Radharaëi entered the sacrificial arena, Her bodily luster illuminated the ten directions with a golden hue, Her dancing sidelong glances darkened the ten directions with a beautiful glistening blue color, Her gentle smile whitened the ten directions, and the nectar of Her conversation filled the ten directions with sweetness.
Text 168
praëamya gavyam vinayena divyam
pradaya tebhyo vara-bhushaëadi
samlabhya ramyaëi punah sva-kuëdam
asadya tas tat-kathaya vijahruh
praëamya-offering respectful obeisances; gavyam-the milk-products; vinayena-with humbleness; divyam-glistening; pradaya-giving; tebhyah-to them; vara-excellent; bhushaëa-ornaments; adi-beginning with; samlabhya-attaining; ramyani-beautiful; punah-again; sva-kuëdam-Radha-kuëda; asadya-attaining; tah- they; tat-of that; kathaya-with the conversation; vijahruh- enjoyed pastimes.
The gopis then offered respectful obeisances to the sages, gave the glistening milk-products to them, and received from them many beautiful ornaments and other valuables. After this, they went to Radha-kuëda, happily talking about their toll-pastimes with Krishëa.
Text 169
rejus tah para-saubhagya-
saundaryadi-guëa-shriya
sarair muni-varal labdhair
bhushaëaish ca vibhushitah
rejuh-appeared very splendid; tah-they; para-transcendental; saubhagya-good fortune; saundarya-beauty; adi-beginning with; guëa-of qualities; shriya-with the beauty; saraih-with excellent; muni-of sages; varat-from the best; labdhaih-obtained; bhushaëaih-with ornaments; ca-also; vibhushitah-decorated.
The gopis glistened with their own transcendental beauty and good-fortune, and also with the various ornaments they received from the best of the sages.
Text 170
radha maha-prema-rasabhishikta
smara-kriya-shastra-visharada sa
su-vihvala sattvika-mukhya-bhavaih
priyam jagau praëa-sakhi-vritoccaih
radha-Shrimati Radharaëi; maha-great; prema-of pure love; rasa-with the nectar; abhisikta-sprinkled; smara-of cupid; kriya-of the activities; sastra-in the literature; visarada-expert; sa-She; su-very much; vihvala-agitated; sattvika-mukhya-bhavaih-with ecstatic symptoms, beginning with the sattvika-bhavas; priyam-Her lover; jagau-glorified; praëa-sakhi-by her dearest friends; vrita-accompanied; uccaih-loudly.
Radha, the learned scholar of transcendental amorous love, became sprinkled with the nectar of pure love for Krishëa. Agitated with love, and manifesting various ecstatic symptoms She loudly glorified Her beloved Krishëa in the company of Her intimate friends.
Text 171
trailokya-varti-nava-dampati-murdha-ratnam
dagdha-smaranga-ghaöanonnata-siddha-tantram
lila-vilasa-nava-sarjana-vedhasam tad
yugmam na varëayitum abjabhavo 'pi shaktah
trailokya-in the three worlds; vartti-acting; nava-young; dampati-of lovers; murdha-the crest; ratnam-jewel; dagdha-burned; smara-of cupid; anga-of the body; ghatana-occurence; unnata-exalted; siddha-perfect; tantram-magical formula; lila-vilasa-transcendental pastimes; nava-new; sarjana-creation; vedhasam-creator; tat-this; yugmam-couple; na-not; varëayitum-to describe; abja-bhavah-Lord Brahma, who was born from the lotus flower; api-even; saktah-is able.
Shri Shri Radha and Krishëa are the crest jewel of all young lovers in all the three worlds. They enjoy eternally fresh and new transcendental pastimes. By Their magical power They have rejuvenated Kamadeva, who had been burned to ashes. Even the demigod Brahma cannot properly describe Their glories.
Text 172
iti vilasita-vartam kundavalli rasaktam
rahasi parinishamyananda-sindhau nimagna
drutam atha nija-sakhya sa samriddha tayaddha
tad iha mithuna-ratnam drashöum utka cacala
iti-thus; vilasita-of the pastimes; vartam-the narration; kundavalli-of Kundalata; rasa-by the nectar; aktam-decorated; rahasi-in that solitary place; parinisamya-hearing; ananda-of bliss; sundhau-in the ocean; nimagna-immersed; drutam-quickly; atha-then; nija-her own; sakhya-with the friend; sa-she; smriddha-met; taya-with her; addha-certainly; tat-then; iha-here; mithuna-of lovers; ratnam-the jewel; drastum-to see; utka-eager; cacala-went.
As she heard the nectarena description of these pastimes, Kundalata became drowned in the ocean of transcedental bliss. She and her friend Sumukhi at once left that place, eager to see Shri Shri Radha and Krishëa, the jewel of all lovers.
Text 173
dadhy-adi-dana-nava-keli-rasabhi-madhye
magnam navina-yuva-ratna-yugam vrajasya
narmali-hridyam udita-dyuti gaura-nilam
andho 'pi lubdha iva lokituam utsuko 'smi
dadhi-adi-on yogurt and other milk-products; dana-toll; nava-new; keli-pastimes; madhye-in the midst; magnam-drowning; navina-youthful; yuba-young; ratna-of jewels; yugam-pair; vrajasya-of Vrajabhumi; narma-joking; ali-gopi-friends; hridyam-pleasing the hearts; udita-arisen; dyuti-splendor; gaura-gold; nilam-and blue; andhah-blind; api-although; lubdhah-greedy; iva-as if; lokitum-to see; utkah-eager; asmi-I am.
Shri Shri Radha and Krishëa are like two blue and golden jewels in the nectar ocean of the dana-keli pastime, and They delight the hearts of Radha's playful gopi friends. Although I am greedy for material things and although I am spiritually blind, I nevertheless yearn someday to see Them face-to-face.
Text 174
radha-madhavayor dana-
keli-cintamaëim girau
labdham andhena vikshantam
shrimad-rupa-gaëah priyah
radha-madhavayoh-of Shri Shri Radha-Madhava; dana-keli-cintamaëi-Dana-keli-cintamaëi; girau-on Govardhana Hill; labdham-attained; andhena-by a blind person; viskantam-may see; shrimat-rupa-gaëah-the followers of Shrila Rupa Gosvami; priyah-dear.
A blind person found this cintamaëi jewel of Shri Shri Radha-Madhava's dana-keli pastimes at the base of Govardhana Hill. That blind man prays that the dear followers of Shrila Rupa Gosvami become pleased by gazing at this jewel.
Text 175
adadanas triëam dantair
idam yace punah punah
shrimad-rupa-padambhoja-
rajo 'ham syam bhave bhave
adadanah-taking; trnam-a blade of grass; dantaih-in my teeth; idam-this; yace-I beg; punah punah-againg and again; Šshrimat-rupa-of Shrila Rupa Gosvami; pada-ambhoja-of the lotus feet; rajah-covered by the dust; aham-I; syam-may be; bhave bhave-birth after birth.
Taking a blade of grass between my teeth, I repeatedly beg that birth after birth I may obtain the dust of Shrila Rupa Gosvami's lotus feet.
No hay comentarios:
Publicar un comentario